II Corinthians 11

Jag skulle önska att I villen hava fördrag med mig, om jag nu talar något litet efter dårars sätt. Dock, I haven helt visst fördrag med mig.
utinam sustineretis modicum quid insipientiae meae sed et subportate me
Ty jag nitälskar för eder såsom Gud nitälskar, och jag har trolovat eder med Kristus, och ingen annan, för att kunna ställa fram inför honom en ren jungfru.
aemulor enim vos Dei aemulatione despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo
Men jag fruktar att såsom ormen i sin illfundighet bedrog Eva, så skola till äventyrs också edra sinnen fördärvas och dragas ifrån den uppriktiga troheten mot Kristus.
timeo autem ne sicut serpens Evam seduxit astutia sua ita corrumpantur sensus vestri et excidant a simplicitate quae est in Christo
Om någon kommer och predikar en annan Jesus, än den vi hava predikat, eller om I undfån ett annat slags ande, än den I förut haven undfått, eller ett annat slags evangelium, än det I förut haven mottagit, då fördragen I ju sådant alltför väl.
nam si is qui venit alium Christum praedicat quem non praedicavimus aut alium spiritum accipitis quem non accepistis aut aliud evangelium quod non recepistis recte pateremini
Jag menar nu att jag icke i något stycke står tillbaka för dessa så övermåttan höga »apostlar».
existimo enim nihil me minus fecisse magnis apostolis
Om jag än är oförfaren i talkonsten, så är jag det likväl icke i fråga om kunskap. Tvärtom, vi hava på allt sätt, i alla stycken, lagt vår kunskap i dagen inför eder.
et si inperitus sermone sed non scientia in omnibus autem manifestatus sum vobis
Eller var det väl en synd jag begick, när jag för intet förkunnade Guds evangelium för eder och sålunda ödmjukade mig, på det att I skullen bliva upphöjda?
aut numquid peccatum feci me ipsum humilians ut vos exaltemini quoniam gratis evangelium Dei evangelizavi vobis
Andra församlingar plundrade jag, i det jag, för att kunna tjäna eder, tog lön av dem.
alias ecclesias expoliavi accipiens stipendium ad ministerium vestrum
Och när jag under min vistelse hos eder led brist, låg jag ändå ingen till last; ty den brist jag led avhjälptes av bröderna, när de kommo från Macedonien. Ja, på allt sätt aktade jag mig för att vara eder till tunga, och allt framgent skall jag akta mig därför.
et cum essem apud vos et egerem nulli onerosus fui nam quod mihi deerat suppleverunt fratres qui venerunt a Macedonia et in omnibus sine onere me vobis servavi et servabo
Så visst som Kristi sannfärdighet är i mig, den berömmelsen skall icke få tagas ifrån mig i Akajas bygder.
est veritas Christi in me quoniam haec gloria non infringetur in me in regionibus Achaiae
Varför? Månne därför att jag icke älskar eder? Gud vet att jag så gör.
quare quia non diligo vos Deus scit
Och vad jag nu gör, det skall jag ock framgent göra, för att de som trakta efter tillfälle att bliva likställda med oss i fråga om berömmelse skola genom mig berövas tillfället därtill.
quod autem facio et faciam ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem ut in quo gloriantur inveniantur sicut et nos
Ty de männen äro falska apostlar, oredliga arbetare, som förskapa sig till Kristi apostlar.
nam eiusmodi pseudoapostoli operarii subdoli transfigurantes se in apostolos Christi
Och detta är icke att undra på. Satan själv förskapar sig ju till en ljusets ängel.
et non mirum ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis
Det är då icke något märkligt, om jämväl hans tjänare så förskapa sig, att de likna rättfärdighetens tjänare. Men deras ände skall svara emot deras gärningar.
non est ergo magnum si ministri eius transfigurentur velut ministri iustitiae quorum finis erit secundum opera ipsorum
Åter säger jag: Ingen må mena att jag är en dåre; men om jag vore det, så mån I ändå hålla till godo med mig -- låt vara såsom med en dåre -- så att ock jag får berömma mig något litet.
iterum dico ne quis me putet insipientem alioquin velut insipientem accipite me ut et ego modicum quid glorier
Vad jag talar, då jag nu med sådan tillförsikt berömmer mig, det talar jag icke efter Herrens sinne, utan efter dårars sätt.
quod loquor non loquor secundum Dominum sed quasi in insipientia in hac substantia gloriae
Då så många berömma sig på köttsligt vis, vill ock jag berömma mig;
quoniam multi gloriantur secundum carnem et ego gloriabor
I haven ju gärna fördrag med dårar, I som själva ären så kloka.
libenter enim suffertis insipientes cum sitis ipsi sapientes
I fördragen ju, om man trälbinder eder, om man utsuger eder, om man fångar eder, om man förhäver sig över eder, om man slår eder i ansiktet.
sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit si quis devorat si quis accipit si quis extollitur si quis in faciem vos caedit
Till vår skam måste jag tillstå att vi för vår del hava »varit för svaga» till sådant. Men eljest, vadhelst andra kunna göra sig stora med, det kan också jag göra mig stor med -- om jag nu får tala efter dårars sätt.
secundum ignobilitatem dico quasi nos infirmi fuerimus in quo quis audet in insipientia dico audeo et ego
Äro de hebréer, så är jag det ock. Äro de israeliter, så är jag det ock. Äro de Abrahams säd, så är jag det ock.
Hebraei sunt et ego Israhelitae sunt et ego semen Abrahae sunt et ego
Äro de Kristi tjänare, så är jag det ännu mer -- om jag nu får tala såsom vore jag en dåre. Jag har haft mer arbete, oftare varit i fängelse, fått hugg och slag till överflöd, varit i dödsnöd många gånger.
ministri Christi sunt minus sapiens dico plus ego in laboribus plurimis in carceribus abundantius in plagis supra modum in mortibus frequenter
Av judarna har jag fem gånger fått fyrtio slag, på ett när.
a Iudaeis quinquies quadragenas una minus accepi
Tre gånger har jag blivit piskad med spön, en gång har jag blivit stenad, tre gånger har jag lidit skeppsbrott, ett helt dygn har jag drivit omkring på djupa havet.
ter virgis caesus sum semel lapidatus sum ter naufragium feci nocte et die in profundo maris fui
Jag har ofta måst vara ute på resor; jag har utstått faror på floder, faror bland rövare, faror genom landsmän, faror genom hedningar, faror i städer, faror i öknar, faror på havet, faror bland falska bröder --
in itineribus saepe periculis fluminum periculis latronum periculis ex genere periculis ex gentibus periculis in civitate periculis in solitudine periculis in mari periculis in falsis fratribus
allt under arbete och möda, under mångfaldiga vakor, under hunger och törst, under svält titt och ofta, under köld och nakenhet.
in labore et aerumna in vigiliis multis in fame et siti in ieiuniis multis in frigore et nuditate
Och till allt annat kommer det, att jag var dag är överlupen, då jag måste hava omsorg om alla församlingarna.
praeter illa quae extrinsecus sunt instantia mea cotidiana sollicitudo omnium ecclesiarum
Vem är svag, utan att också jag bliver svag? Vem kommer på fall, utan att jag bliver upptänd? --
quis infirmatur et non infirmor quis scandalizatur et ego non uror
Om jag nu måste berömma mig, så vill jag berömma mig av min svaghet.
si gloriari oportet quae infirmitatis meae sunt gloriabor
Herren Jesu Gud och Fader, han som är högtlovad i evighet, vet att jag icke ljuger.
Deus et Pater Domini Iesu scit qui est benedictus in saecula quod non mentior
I Damaskus lät konung Aretas' ståthållare sätta ut vakt vid damaskenernas stad för att gripa mig;
Damasci praepositus gentis Aretae regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me conprehenderet
och jag måste i en korg släppas ned genom en öppning på muren och kom så undan hans händer.
et per fenestram in sporta dimissus sum per murum et effugi manus eius