Exodus 35

Och Mose församlade Israels barns hela menighet och sade till dem: »Detta är vad HERREN har bjudit eder att göra:
І зібрав Мойсей усю громаду Ізраїлевих синів, та й промовив до них: Ось ті речі, що Господь наказав їх чинити.
Sex dagar skall arbete göras, men på sjunde dagen skolen I hava helgdag, en HERRENS vilosabbat. Var och en som på den dagen gör något arbete skall dödas.2 Mos. 20,9 f. 23,12. 31,16.
Шість день буде робитися праця, а дня сьомого буде вам свято, субота спочинку від праці для Господа. Кожен, хто робитиме працю в нім, буде забитий!
I skolen icke tända upp eld på: sabbatsdagen, var I än ären bosatta.
Не розпалите огню за суботнього дня по всіх ваших осадах.
Och Mose sade till Israels barns hela menighet: »Detta är vad HERREN har bjudit och sagt:
І сказав Мойсей до всієї громади Ізраїлевих синів, кажучи: Оце та річ, що Господь наказав, говорячи:
Låten bland eder upptaga en gärd åt HERREN, så att var och en som har ett därtill villigt hjärta bär fram denna gård åt HERREN: guld, silver och koppar,2 Mos. 25,2 f.
Візьміть від себе приношення для Господа. Кожен за щедрим серцем своїм принесе його, приношення Господеві: золото, і срібло, і мідь,
mörkblått, purpurrött, rosenrött och vitt garn och gethår,
і блакить, і пурпур, і червень, і віссон, і вовну козину,
rödfärgade vädurskinn, tahasskinn, akacieträ,
і начервоно пофарбовані баранячі шкурки, і шкурки тахашеві, і акаційні дерева,
olja till ljusstaken, kryddor till smörjelseoljan och till den välluktande rökelsen,
і оливу на освітлення, і пахощі на оливу помазання, та пахощів на кадило,
äntligen onyxstenar och infattningsstenar, till att användas för efoden och för bröstskölden.
і каміння оніксове, і каміння на оправу до ефоду й до нагрудника.
Och alla konstförfarna män bland eder må komma och förfärdiga allt vad HERREN har bjudit:
А кожен із вас мудросердий прийде та зробить, що наказав був Господь:
tabernaklet, dess täckelse och överdraget till detta, dess häktor, bräder, tvärstänger, stolpar och fotstycken,2 Mos. 31,7 f. 39,33 f.
скинію внутрішню та її намета зовнішнього, і покриття її, і гачки її, і дошки її, засуви її, стовпи її та підстави її;
arken med dess stänger, nådastolen och den förlåt som skall hänga framför den,
ковчега, і держаки його, віко й завісу заслони;
bordet med dess stänger och alla dess tillbehör och skådebröden,
стола, і держаки його, і всі речі його, і хліб показний;
ljusstaken med dess tillbehör och dess lampor, oljan till ljusstaken,
і свічника освітлення, і речі його, і лямпадки його, і оливу освітлення;
rökelsealtaret med dess stänger, smörjelseoljan och den välluktande rökelsen, förhänget för ingången till tabernaklet,
і жертівника кадила, і держаки його, і оливу помазання, і кадило пахощів та заслону входу при вході;
brännoffersaltaret med tillhörande koppargaller, dess stänger och alla dess tillbehör, bäckenet med dess fotställning,
жертівника цілопалення, і мідяну його сітку, держаки його, і всі речі його, умивальницю й підставу її;
omhängena till förgården, dess stolpar och fotstycken, förhänget för porten till förgården,
запони подвір'я, стовпи його, і підстави його та заслону брами подвір'я;
tabernaklets pluggar och förgårdens pluggar med deras streck,
кілки скинії, і кілки подвір'я та шнури їхні;
äntligen de stickade kläderna till tjänsten i helgedomen och prästen Arons andra heliga kläder, så ock hans söners prästkläder.»
і шати служебні на служення в святині, священні шати для священика Аарона, та шати синів його на священнослуження.
Och Israels barns hela menighet gick sin väg bort ifrån Mose.
І вийшла вся громада Ізраїлевих синів від Мойсея.
Sedan kommo de tillbaka, var och en som av sitt hjärta manades därtill; och var och en som hade en därtill villig ande bar fram en gärd åt HERREN till förfärdigande av uppenbarelsetältet och till allt arbete därvid och till de heliga kläderna.
І приходили кожен чоловік, кого вело серце його, і кожен, кого дух його чинив щедрим, і приносили приношення Господеві для роботи скинії заповіту, і на кожну працю його, і на священні шати.
De kommo, både män och kvinnor, och framburo, var och en efter sitt hjärtas villighet, spännen, örringar, fingerringar och halssmycken, alla slags klenoder av guld, var och en som kunde offra åt HERREN någon gåva av guld.
І приходили ті чоловіки з жінками, кожен щедросердий, і приносили гачка, і носову сережку, і персня, і сережку, всякі золоті речі, та все, що людина приносила, як золото приношення для Господа.
Och var och en som hade i sin ägo mörkblått, purpurrött, rosenrött eller vitt garn eller gethår eller rödfärgade vädurskinn eller tahasskinn bar fram det.
І кожна людина принесла, що хто мав: блакить, і пурпур, і червень, і віссон, і вовна козина, і баранячі начервоно пофарбовані шкурки, і шкурки тахашеві.
Och var och en som kunde giva såsom gärd något av silver eller koppar bar fram sin gärd åt HERREN. Och var och en som hade i sin ägo akacieträ till förfärdigande av något slags arbete bar fram det.
Кожен, хто жертвував срібне та мідяне приношення, приносив Господнє приношення, і кожен, хто мав, поприносили акаційне дерево, на всяке зайняття коло тієї роботи.
Och alla konstförfarna kvinnor spunno med sina händer mörkblått, purpurrött, rosenrött och vitt garn och buro fram sin spånad;
І кожна мудросерда жінка пряла руками своїми, і приносила пряжку: блакить, і пурпур, і червень, і віссон.
och alla kvinnor som av sitt hjärta manades därtill och hade lärt konsten spunno gethår.
І всі жінки, кого вело їхнє серце, пряли козину вовну.
Och hövdingarna buro fram onyxstenar och infattningsstenar, till att användas för efoden och för bröstskölden,
А начальники поприносили каміння оніксу, і каміння вставлення для ефоду та для нагрудника,
vidare kryddor och olja, till att användas för ljusstaken och smörjelseoljan och den välluktande rökelsen.
і пахощі, і оливу на освітлення, і для оливи помазання, і для запашного кадила.
Var och en av Israels barn, man eller kvinna, vilkens hjärta var villigt att bära fram något till förfärdigande av allt det som HERREN genom Mose hade bjudit att man skulle göra, bar fram sin frivilliga gåva åt HERREN.
Кожен чоловік та жінка, кого їхнє серце схиляло приносити для кожної праці, яку Господь наказав робити рукою Мойсея, Ізраїлеві сини приносили добровільний дар для Господа.
och Mose sade till Israels barn: »Sen, HERREN har kallat och nämnt Besalel, son till Uri, son till Hur, av Juda stam;2 Mos. 31,2 f.
І сказав Мойсей до Ізраїлевих синів: Дивіться, Господь назвав на ім'я Бецал'їла, сина Урієвого, сина Хура, Юдиного роду.
och han har uppfyllt honom med Guds Ande, med vishet, med förstånd och kunskap och med allt slags slöjdskicklighet,
І наповнив його Духом Божим, мудрістю, розумуванням, і знанням, і здібністю до всякої роботи
både till att tänka ut konstarbeten och till att arbeta i guld, silver och koppar,
на обмислення мистецьке, на роботу в золоті, і в сріблі, і в міді,
till att smida stenar för infattning: och till att snida i trä, korteligen, till att utföra alla slags konstarbeten.
і в обробленні каменя, щоб всаджувати, і в обробленні дерева, щоб робити в усякій мистецькій роботі.
Åt honom och åt Oholiab, Ahisamaks son, av Dans stam, har han ock givit förmåga att undervisa andra.
І вклав в його серце, щоб навчав, він і Оголіяв, син Ахісамаха, Данового племени.
Han har uppfyllt deras hjärtan med vishet till att utföra alla slags snideriarbeten och konstvävnader och brokiga vävnader av mörkblått, purpurrött, rosenrött och vitt garn, så ock andra vävnader, korteligen, alla slags arbeten och särskilt konstvävnadsarbeten.
Він наповнив їх мудрістю серця, щоб робили вони всяку роботу обрібника, і мистця, і гаптівника в блакиті, і в пурпурі, і в червені, і в віссоні, і ткача, що роблять усяку роботу й задумують мистецькі речі.