Proverbs 18

 Den egensinnige följer sin egen lystnad,  med all makt söker han strid.
Geçimsiz kişi kendi çıkarı peşindedir, İyi öğüde hep karşı çıkar.
 Dåren frågar ej efter förstånd,  allenast efter att få lägga fram vad han har i hjärtat.Ords. 13,16.
Akılsız kişi bir şey anlamaktan çok Kendi düşüncelerini açmaktan hoşlanır.
 Där den ogudaktige kommer, där kommer förakt,  och med skamlig vandel följer smälek.Ords. 11,2.
Kötülüğü aşağılanma, Ayıbı utanç izler.
 Orden i en mans mun äro såsom ett djupt vatten,  såsom en flödande bäck, en vishetens källa.Ords. 13,14. 20,5.
Bilge kişinin ağzından çıkan sözler derin sular gibidir, Bilgelik pınarı da coşkun bir akarsu.
 Att vara partisk för den skyldige är icke tillbörligt  ej heller att vränga rätten för den oskyldige.3 Mod. 19,16. 5 Mos. 1,17. 16,19. Ords. 24,23. 28,21.
Kötüyü kayırmak da, Suçsuzdan adaleti esirgemek de iyi değildir.
 Dårens läppar komma med kiv,  och hans mun ropar efter slag.Ords. 16,23.
Akılsızın dudakları çekişmeye yol açar, Ağzı da dayağı davet eder.
 Dårens mun är honom själv till olycka,  och hans läppar äro en snara hans liv.
Akılsızın ağzı kendisini mahveder, Dudakları da canına tuzaktır.
 Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar  och tränga ned till hjärtats innandömen.Job 34,7. Ps. 55,22. Ords. 26,22.
Dedikodu tatlı lokma gibidir, İnsanın ta içine işler.
 Den som är försumlig i sitt arbete,  han är allaredan en broder till rövaren.
İşini savsaklayan kişi Yıkıcıya kardeştir.
 HERRENS namn är ett starkt torn;  den rättfärdige hastar dit och varder beskyddad.Ps. 31,4. 61,4. Ords. 14,26.
RAB’bin adı güçlü kuledir, Ona sığınan doğru kişi için korunaktır.
 Den rikes skatter äro honom en fast stad,  höga murar likna de, i hans inbillning.Ords. 10,15.
Zengin servetini bir kale, Aşılmaz bir sur sanır.
 Före fall går högmod i mannens hjärta,  och ödmjukhet går före ära.Ords. 15,33. 16,18. 22,4. 29,23. Syr. 10,13 f.
Yürekteki gururu düşüş, Alçakgönüllülüğü ise onur izler.
 Om någon giver svar, förrän han har hört,  så tillräknas det honom såsom oförnuft och skam.Syr. 11,8.
Dinlemeden yanıt vermek Ahmaklık ve utançtır.
 Mod uppehåller mannen i hans svaghet;  men ett brutet mod, vem kan bära det?Ords. 15,13. 17,22.
İnsanın ruhu hastalıkta ona destektir. Ama ezik ruh nasıl dayanabilir?
 Den förståndiges hjärta förvärvar kunskap,  och de visas öron söka kunskap.
Akıllı kişi bilgiyi satın alır, Bilgenin kulağı da bilgi peşindedir.
 Gåvor öppna väg för en människa  och föra henne fram inför de store.Ords. 17,8. 21,14.
Armağan, verenin yolunu açar Ve kendisini büyüklerin önüne çıkartır.
 Den som först lägger fram sin sak har rätt;  sedan kommer vederparten och uppdagar huru det är.
Duruşmada ilk konuşan haklı görünür, Başkası çıkıp onu sorgulayana dek.
 Lottkastning gör en ände på trätor,  den skiljer mellan mäktiga män.Ords. 16,33.
Kura çekişmeleri sona erdirir, Güçlü rakipleri uzlaştırır.
 En förorättad broder är svårare att vinna än en fast stad,  och trätor äro såsom bommar för ett slott.
Gücenmiş kardeş surlu kentten daha zor elde edilir. Çekişme sürgülü kale kapısı gibidir.
 Av sin muns frukt får envar sin buk mättad,  han varder mättad av sina läppars gröda.Ords. 12,13 f. 13,2.
İnsanın karnı ağzının meyvesiyle, Dudaklarının ürünüyle doyar.
 Död och liv har tungan i sitt våld,  de som gärna bruka henne få äta hennes frukt.Syr. 37,18.
Dil ölüme de götürebilir, yaşama da; Konuşmayı seven, dilin meyvesine katlanmak zorundadır.
 Den som har funnit en rätt hustru, han har funnit lycka  och har undfått nåd av HERREN.Ords. 19,11. 31,10 f.
İyi bir eş bulan iyilik bulur Ve RAB’bin lütfuna erer.
 Bönfallande är den fattiges tal,  men den rike svarar med hårda ord.
Yoksul acınma dilenir, Zenginin yanıtıysa serttir.
 Den som ävlas att få vänner, han kommer i olycka;  men vänner finnas, mer trogna än en broder.Ords. 17,l7. Syr. 6,14.
Yıkıma götüren dostlar vardır, Ama öyle dost var ki, kardeşten yakındır insana.