Job 24

 Varför har den Allsmäktige inga räfstetider i förvar?  varför få hans vänner ej skåda hans hämndedagar?
Por que o Todo-Poderoso não designa tempos? E por que os que o conhecem não veem os seus dias?
 Se, råmärken flyttar man undan,  rövade hjordar driver man i bet;
Há os que removem os limites; roubam os rebanhos, e os apascentam.
 de faderlösas åsna för man bort  och tager änkans ko i pant.
Levam o jumento do órfão, tomam em penhor o boi da viúva.
 Man tränger de fattiga undan från vägen,  de betryckta i landet måste gömma sig med varandra.
Desviam do caminho os necessitados; e os oprimidos da terra juntos se escondem.
 Ja, såsom vildåsnor måste de leva i öknen;  dit gå de och möda sig och söka något till täring;  hedmarken är det bröd de hava åt sina barn.
Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem eles ao seu trabalho, procurando no ermo a presa que lhes sirva de sustento para seus filhos.
 På fältet få de till skörd vad boskap plägar äta,  de hämta upp det sista i den ogudaktiges vingård.
No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
 Nakna ligga de om natten, berövade sina kläder;  de hava intet att skyla sig med i kölden.
Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio.
 Av störtskurar från bergen genomdränkas de;  de famna klippan, ty de äga ej annan tillflykt.
Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas.
 Den faderlöse slites från sin moders bröst,  och den betryckte drabbas av utpantning.
Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre;
 Nakna måste de gå omkring, berövade sina kläder,  hungrande nödgas de bära på kärvar.
fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos.
 Inom sina förtryckares murar måste de bereda olja,  de få trampa vinpressar och därvid lida törst.
Espremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede.
 Utstötta ur människors samfund jämra de sig,  ja, från dödsslagnas själar uppstiger ett rop.  Men Gud aktar ej på vad förvänt som sker.
Dentro das cidades gemem os moribundos, e a alma dos feridos clama; e contudo Deus não considera o seu clamor.
 Andra hava blivit fiender till ljuset;  de känna icke dess vägar  och hålla sig ej på dess stigar.
Há os que se revoltam contra a luz; não conhecem os caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas.
 Vid dagningen står mördaren upp  för att dräpa den betryckte och fattige;  och om natten gör han sig till tjuvars like.
O homicida se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite torna-se ladrão.
 Äktenskapsbrytarens öga spejar efter skymningen,  han tänker: »Intet öga får känna igen mig»,  och sätter så ett täckelse framför sitt ansikte.
Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto.
 När det är mörkt, bryta sådana sig in i husen,  men under dagen stänga de sig inne;  ljuset vilja de icke veta av.
Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz.
 Ty det svarta mörkret räknas av dem alla såsom morgon,  med mörkrets förskräckelser äro de ju förtrogna.
Pois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas.
 »Men hastigt», menen I, »ryckes en sådan bort av strömmen,  förbannad bliver hans del i landet;  till vingårdarna får han ej mer styra sina steg.
São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas.
 Såsom snövatten förtäres av torka och hetta,  så förtär dödsriket den som har syndat.
A sequidão e o calor desfazem as águas da neve; assim faz a cova aos que pecaram.
 Hans moders liv förgäter honom,  maskar frossa på honom,  ingen finnes, som bevarar hans minne;  såsom ett träd brytes orättfärdigheten av.
A madre se esquecerá dele; os vermes o comerão gostosamente; não será mais lembrado; e a iniquidade se quebrará como árvore.
 Så går det, när någon plundrar den ofruktsamma, som intet föder,  och när någon icke gör gott mot änkan.»
Ele despoja a estéril que não dá à luz, e não faz bem à viúva.
 Ja, men han uppehåller ock våldsmännen genom sin kraft,  de få stå upp, när de redan hade förlorat hoppet om livet;
Todavia Deus prolonga a vida dos valentes com a sua força; levantam-se quando haviam desesperado da vida.
 han giver dem trygghet, så att de få vila,  och hans ögon vaka över deras vägar.
Se ele lhes dá descanso, estribam-se, nisso; e os seus olhos estão sobre os caminhos deles.
 När de hava stigit till sin höjd, beskäres dem en snar hädanfärd,  de sjunka då ned och dö som alla andra;  likasom axens toppar vissna de bort.
Eles se exaltam, mas logo desaparecem; são abatidos, colhidos como os demais, e cortados como as espigas do trigo.
 Är det ej så, vem vill då vederlägga mig,  vem kan göra mina ord om intet?
Se não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas palavras?