Job 23

Därefter tog Job till orda och sade:
Então Jó respondeu:
 Också i dag vill min klaga göra uppror.  Min hand kännes matt för min suckans skull.
Ainda hoje a minha queixa está em amargura; o peso da mão dele é maior do que o meu gemido.
 Om jag blott visste huru jag skulle finna honom,  huru jag kunde komma dit där han bor!
Ah, se eu soubesse onde encontrá-lo, e pudesse chegar ao seu tribunal!
 Jag skulle då lägga fram för honom min sak  och fylla min mun med bevis.
Exporia ante ele a minha causa, e encheria a minha boca de argumentos.
 Jag ville väl höra vad han kunde svara mig,  och förnimma vad han skulle säga till mig.
Saberia as palavras com que ele me respondesse, e entenderia o que me dissesse.
 Icke med övermakt finge han bekämpa mig,  nej, han borde allenast lyssna till mig.
Acaso contenderia ele comigo segundo a grandeza do seu poder? Não; antes ele me daria ouvidos.
 Då skulle hans motpart stå här såsom en redlig man,  ja, då skulle jag för alltid komma undan min domare.
Ali o reto pleitearia com ele, e eu seria absolvido para sempre por meu Juiz.
 Men går jag mot öster, så är han icke där;  går jag mot väster, så varsnar jag honom ej;
Eis que vou adiante, mas não está ali; volto para trás, e não o percebo;
 har han något att skaffa i norr, jag skådar honom icke;  döljer han sig i söder, jag ser honom ej heller där.
procuro-o à esquerda, onde ele opera, mas não o vejo; viro-me para a direita, e não o diviso.
 Han vet ju vilken väg jag har vandrat;  han har prövat mig, och jag har befunnits lik guld.
Mas ele sabe o caminho por que eu ando; provando-me ele, sairei como o ouro.
 Vid hans spår har min for hållit fast,  hans väg har jag följt, utan att vika av.
Os meus pés se mantiveram nas suas pisadas; guardei o seu caminho, e não me desviei dele.
 Från hans läppars bud har jag icke gjort något avsteg;  mer än egna rådslut har jag aktat hans muns tal.
Nunca me apartei do preceito dos seus lábios, e escondi no meu peito as palavras da sua boca.
 Men hans vilja är orygglig; vem kan hindra honom?  Vad honom lyster, det gör han ock.
Mas ele está resolvido; quem então pode desviá-lo? E o que ele quiser, isso fará.
 Ja, han giver mig fullt upp min beskärda del,  och mycket av samma slag har han ännu i förvar.
Pois cumprirá o que está ordenado a meu respeito, e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
 Därför gripes jag av förskräckelse för hans ansikte;  när jag betänker det, fruktar jag för honom.
Por isso me perturbo diante dele; e quando considero, tenho medo dele.
 Det är Gud som har gjort mitt hjärta försagt,  den Allsmäktige är det som har vållat min förskräckelse,
Deus macerou o meu coração; o Todo-Poderoso me perturbou.
 ty jag fick icke förgås, innan mörkret kom,  dödsnatten undanhöll han mig.
Pois não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.