Job 32

De tre männen upphörde nu att svara Job, eftersom han höll sig själv för rättfärdig.
A gdy przestali oni trzej mężowie odpowiadać Ijobowi, przeto, że się sobie zdał być sprawiedliwym:
Då blev Elihu, Barakels son, från Bus, av Rams släkt, upptänd av vrede. Mot Job upptändes han av vrede, därför att denne menade sig hava rätt mot Gud;
Tedy się rozpalił gniewem Elihu, syn Barachela Buzytczyka z rodu Syryjskiego, przeciw Ijobowi się rozpalił gniewem, iż usprawiedliwiał duszę swoję, więcej niż Boga.
och mot hans tre vänner upptändes hans vrede, därför att de icke funno något svar varmed de kunde vederlägga Job.
Także przeciwko trzem przyjaciołom jego rozpalił się gniew jego, że nie znalazłszy odpowiedzi, przecię potępiali Ijoba.
Hittills hade Elihu dröjt att tala till Job, därför att de andra voro äldre till åren än han.
Bo Elihu oczekiwał, jako oni Ijobowi odpowiedzą, gdyż oni starsi byli w latach niż on.
Men då nu Elihu såg att de tre männen icke mer hade något att svara, upptändes hans vrede.
Ale widząc Elihu, że nie było odpowiedzi w ustach onych trzech mężów, rozpalił się w gniewie swoim.
Så tog då Elihu, Barakels son, från Bus, till orda och sade;  Ung till åren är jag,  I däremot ären gamla.  Därför höll jag mig tillbaka och var försagd  och lade ej fram för eder min mening.
I odpowiedział Elihu, syn Barachela Buzytczyka, i rzekł: Jam najmłodszy w latach, a wyście starcy; przetoż wstydziłem się, i nie śmiałem wam oznajmić zdania swego.
 Jag tänkte: »Må åldern tala,  och må årens mängd förkunna visdom.»
Myślałem: Długi wiek mówić będzie, a mnóstwo lat nauczy mądrości.
 Dock, på anden i människorna kommer det an,  den Allsmäktiges livsfläkt giver dem förstånd.
Aleć duch, który jest w ludziach, i natchnienie Wszechmogącego daje rozum.
 Icke de åldriga äro alltid visast,  icke de äldsta förstå bäst vad rätt är.
Zacni nie zawsze mądrzy, a starcy nie zawżdy rozumieją sądu.
 Därför säger jag nu: Hör mig;  jag vill lägga fram min mening, också jag.
Przetoż mówię: słuchaj mię; ja też oznajmię zdanie swoje.
 Se, jag väntade på vad I skullen tala,  jag lyssnade efter förstånd ifrån eder,  efter skäl som I skullen draga fram.
Otom oczekiwał słów waszych, a przysłuchiwałem się dowodom waszym, czekając, ażbyście doszli rzeczy.
 Ja, noga aktade jag på eder.  Men se, ingen fanns, som vederlade Job,  ingen bland eder, som kunde svara på hans ord.
I przypatrywałem się wam, a oto żaden z was Ijoba przekonać nie mógł; i nie masz między wami, ktoby odpowiedział słowom jego.
 Nu mån I icke säga: »Vi möttes av vishet;  Gud, men ingen människa, kan nedslå denne.»
Ale snać rzeczecie: Znaleźliśmy mądrość; sam go Bóg przekonywa, nie człowiek.
 Skäl mot min mening har han icke lagt fram,  ej heller skall jag bemöta honom med edra bevis.
Aczci się Ijob nie zemną wdał w rzecz, a ja mu też nie waszemi słowy odpowiem.
 Se, nu stå de bestörta och svara ej mer,  målet i munnen hava de mist.
Polękali się, nie odpowiadają dalej; niedostaje im słów.
 Och jag skulle vänta, då de nu intet kunna säga,  då de stå där och ej mer hava något svar!
Czekałemci, ale nie mówią; umilknęli, a nic więcej nie odpowiadają.
 Nej, också jag vill svara i min ordning,  jag vill lägga fram min mening, också jag.
Odpowiem ja też z mej strony; oznajmię ja też zdanie swoje.
 Ty, fullt upp har jag av skäl,  anden i mitt inre vill spränga mig sönder.
Bom pełen słów; ciasno we mnie duchowi żywota mego.
 Ja, mitt inre är såsom instängt vin,  likt en lägel med nytt vin är det nära att brista.
Oto żywot mój jest jako moszcz bez oddechu, a jako beczka nowa rozpękłby się.
 Så vill jag då tala och skaffa mig luft,  jag vill upplåta mina läppar och svara.
Będę tedy mówił, a wytchnę sobie; otworzę wargi swe, i odpowiem.
 Jag får ej hava anseende till personen,  och jag skall ej till någon tala inställsamma ord.
Nie będę teraz miał względu na żadną osobę, a z człowiekiem bez tytułów mówić będę.
 Nej, jag förstår ej att tala inställsamma ord;  huru lätt kunde ej eljest min skapare rycka mig bort!
Bo nie umiem tytułować, by mię w rychle nie porwał stworzyciel mój.