I Corinthians 12

Vad nu angår dem som hava andliga gåvor, så vill jag säga eder, mina bröder, huru med dem förhåller sig.
Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
I veten att I, medan I voren hedningar, läten eder blindvis föras bort till de stumma avgudarna.
Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
Därför vill jag nu förklara för eder, att likasom ingen som talar i Guds Ande säger: »Förbannad vare Jesus», så kan ej heller någon säga: »Jesus är Herre» annat än i den helige Ande.
Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
Nådegåvorna äro mångahanda, men Anden är en och densamme.
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
Tjänsterna äro mångahanda, men Herren är en och densamme.
And there are differences of administrations, but the same Lord.
Kraftverkningarna äro mångahanda, men Gud är en och densamme, han som verkar allt i alla.
And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
Men de gåvor i vilka Anden uppenbarar sig givas åt var och en så, att de kunna bliva till nytta.
But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
Så gives genom Anden åt den ene att tala visdomens ord, åt en annan att efter samme Ande tala kunskapens ord,
For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
åt en annan gives tro i samme Ande, åt en annan givas helbrägdagörelsens gåvor i samme ene Ande,
To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
åt en annan gives gåvan att utföra kraftgärningar, åt en annan att profetera, åt en annan att skilja mellan andar, åt en annan att tala tungomål på olika sätt, åt en annan att uttyda, när någon talar tungomål.
To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
Men allt detta verkar densamme ene Anden, i det han, alltefter sin vilja, tilldelar åt var och en någon särskild gåva.
But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
Ty likasom kroppen är en och likväl har många lemmar, och likasom kroppens alla lemmar, fastän de äro många, likväl utgöra en enda kropp, likaså är det med Kristus.
For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
Ty i en och samme Ande äro vi alla döpta till att utgöra en och samma kropp, vare sig vi äro judar eller greker, vare sig vi äro trälar eller fria; och alla hava vi fått en och samme Ande utgjuten över oss.
For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
Kroppen utgöres ju icke heller av en enda lem, utan av många.
For the body is not one member, but many.
Om foten ville säga: »Jag är icke hand, därför hör jag icke till kroppen», så skulle den icke dess mindre höra till kroppen.
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
Och om örat ville säga: »Jag är icke öga, därför hör jag icke till kroppen», så skulle det icke dess mindre höra till kroppen.
And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
Om hela kroppen vore öga, var funnes då hörseln? Och om den hel och hållen vore öra, var funnes då lukten?
If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
Men nu har Gud insatt lemmarna i kroppen, var och en av dem på det sätt som han har velat.
But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
Om åter allasammans utgjorde en enda lem, var funnes då själva kroppen?
And if they were all one member, where were the body?
Men nu är det så, att lemmarna äro många, och att kroppen dock är en enda.
But now are they many members, yet but one body.
Ögat kan icke säga till handen: »Jag behöver dig icke», ej heller huvudet till fötterna: »Jag behöver eder icke.»
And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
Nej, just de kroppens lemmar som tyckas vara svagast äro som mest nödvändiga.
Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
Och de delar av kroppen, som tyckas oss vara mindre hedersamma, dem bekläda vi med så mycket större heder; och dem som vi blygas för, dem skyla vi med så mycket större blygsamhet,
And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
under det att de andra icke behöva något sådant. Men när Gud sammanfogade kroppen av olika delar och därvid lät den ringare delen få en så mycket större heder,
For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:
så skedde detta, för att söndring icke skulle uppstå i kroppen, utan alla lemmar endräktigt hava omsorg om varandra.
That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
Om nu en lem lider, så lida alla de andra lemmarna med den; om åter en lem äras, så glädja sig alla de andra lemmarna med den.
And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
Men nu ären I Kristi kropp och hans lemmar, var och en i sin mån.
Now ye are the body of Christ, and members in particular.
Och Gud har i församlingen satt först och främst några till apostlar, för det andra några till profeter, för det tredje några till lärare, vidare några till att utföra kraftgärningar, ytterligare några till att hava helbrägdagörelsens gåvor, eller till att taga sig an de hjälplösa, eller till att vara styresmän, eller till att på olika sätt tala tungomål.
And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
Icke äro väl alla apostlar? Icke äro väl alla profeter? Icke äro väl alla lärare? Icke utföra väl alla kraftgärningar?
Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
Icke hava väl alla helbrägdagörelsens gåvor? Icke tala väl alla tungomål? Icke kunna väl alla uttyda?
Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
Men varen ivriga att undfå de nådegåvor som äro de största. Och nu vill jag ytterligare visa eder en väg, en övermåttan härlig väg.
But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.