Job 24

 Varför har den Allsmäktige inga räfstetider i förvar?  varför få hans vänner ej skåda hans hämndedagar?
Miért is nem titkolja el a Mindenható az ő *büntetésének* idejét, és miért is nem látják meg az őt ismerők az ő *ítéletének* napjait?!
 Se, råmärken flyttar man undan,  rövade hjordar driver man i bet;
A határokat odább tolják, a nyájat elrabolják és legeltetik.
 de faderlösas åsna för man bort  och tager änkans ko i pant.
Az árvák szamarát elhajtják, *és* az özvegynek ökrét zálogba viszik.
 Man tränger de fattiga undan från vägen,  de betryckta i landet måste gömma sig med varandra.
Lelökik az útról a szegényeket, *és* a föld nyomorultjai együtt lappanganak.
 Ja, såsom vildåsnor måste de leva i öknen;  dit gå de och möda sig och söka något till täring;  hedmarken är det bröd de hava åt sina barn.
Ímé, mint a vad szamarak a sivatagban, úgy mennek ki munkájukra élelmet keresni; a puszta ad nékik kenyeret fiaik számára.
 På fältet få de till skörd vad boskap plägar äta,  de hämta upp det sista i den ogudaktiges vingård.
A mezőn a más vetését aratják, és a gonosznak szőlőjét szedik.
 Nakna ligga de om natten, berövade sina kläder;  de hava intet att skyla sig med i kölden.
Mezítelenül hálnak, testi ruha nélkül, még a hidegben sincs takarójuk.
 Av störtskurar från bergen genomdränkas de;  de famna klippan, ty de äga ej annan tillflykt.
A hegyi zápor csurog le rólok, s hajlékuk nem lévén, a sziklát ölelik.
 Den faderlöse slites från sin moders bröst,  och den betryckte drabbas av utpantning.
Elszakítják az emlőtől az árvát, és a szegényen levőt zálogba viszik.
 Nakna måste de gå omkring, berövade sina kläder,  hungrande nödgas de bära på kärvar.
Mezítelenül járnak, ruha nélkül, és éhesen vonszolják a kévét.
 Inom sina förtryckares murar måste de bereda olja,  de få trampa vinpressar och därvid lida törst.
Az ő kerítéseik közt ütik az olajat, és tapossák a kádakat, de szomjuhoznak.
 Utstötta ur människors samfund jämra de sig,  ja, från dödsslagnas själar uppstiger ett rop.  Men Gud aktar ej på vad förvänt som sker.
A városból haldoklók rimánkodnak, a megsebzettek lelke kiált, de Isten nem törődik e méltatlansággal.
 Andra hava blivit fiender till ljuset;  de känna icke dess vägar  och hålla sig ej på dess stigar.
Ezek pártot ütöttek a világosság ellen, utait nem is ismerik, nem ülnek annak ösvényein.
 Vid dagningen står mördaren upp  för att dräpa den betryckte och fattige;  och om natten gör han sig till tjuvars like.
Napkeltekor fölkel a gyilkos, megöli a szegényt és szűkölködőt, éjjel pedig olyan, mint a tolvaj.
 Äktenskapsbrytarens öga spejar efter skymningen,  han tänker: »Intet öga får känna igen mig»,  och sätter så ett täckelse framför sitt ansikte.
A paráznának szeme pedig az alkonyatot lesi, mondván: Ne nézzen szem reám, és arczára álarczot teszen.
 När det är mörkt, bryta sådana sig in i husen,  men under dagen stänga de sig inne;  ljuset vilja de icke veta av.
Setétben tör be a házakba; nappal elzárkóznak, nem szeretik a világosságot.
 Ty det svarta mörkret räknas av dem alla såsom morgon,  med mörkrets förskräckelser äro de ju förtrogna.
Sőt inkább a reggel nékik olyan, mint a halálnak árnyéka, mert megbarátkoztak a halál árnyékának félelmeivel.
 »Men hastigt», menen I, »ryckes en sådan bort av strömmen,  förbannad bliver hans del i landet;  till vingårdarna får han ej mer styra sina steg.
Könnyen siklik tova a víz színén, birtoka átkozott a földön, nem tér a szőlőkbe vivő útra.
 Såsom snövatten förtäres av torka och hetta,  så förtär dödsriket den som har syndat.
Szárazság és hőség nyeli el a hó vizét, a pokol azokat, a kik vétkeznek.
 Hans moders liv förgäter honom,  maskar frossa på honom,  ingen finnes, som bevarar hans minne;  såsom ett träd brytes orättfärdigheten av.
Elfelejti őt az anyaméh, féregnek lesz édességévé, nem emlékeznek róla többé, és összetörik, mint a reves fa,
 Så går det, när någon plundrar den ofruktsamma, som intet föder,  och när någon icke gör gott mot änkan.»
A ki megrontotta a meddőt, a ki nem szül, és az özvegygyel jót nem tett.
 Ja, men han uppehåller ock våldsmännen genom sin kraft,  de få stå upp, när de redan hade förlorat hoppet om livet;
De megtámogatja erejével a hatalmasokat; felkel az, pedig nem bízott már az élethez.
 han giver dem trygghet, så att de få vila,  och hans ögon vaka över deras vägar.
Biztonságot ad néki, hogy támaszkodjék, de szemei vigyáznak azoknak útjaira.
 När de hava stigit till sin höjd, beskäres dem en snar hädanfärd,  de sjunka då ned och dö som alla andra;  likasom axens toppar vissna de bort.
Magasra emelkednek, egy kevés idő és már nincsenek! Alásülylyednek, mint akárki és elenyésznek; és levágattatnak, mint a búzakalász.
 Är det ej så, vem vill då vederlägga mig,  vem kan göra mina ord om intet?
Avagy nem így van-é? Ki hazudtolhatna meg engem, és tehetné semmivé beszédemet?