Job 24

 Varför har den Allsmäktige inga räfstetider i förvar?  varför få hans vänner ej skåda hans hämndedagar?
מדוע משדי לא נצפנו עתים וידעו לא חזו ימיו׃
 Se, råmärken flyttar man undan,  rövade hjordar driver man i bet;
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו׃
 de faderlösas åsna för man bort  och tager änkans ko i pant.
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה׃
 Man tränger de fattiga undan från vägen,  de betryckta i landet måste gömma sig med varandra.
יטו אביונים מדרך יחד חבאו עניי ארץ׃
 Ja, såsom vildåsnor måste de leva i öknen;  dit gå de och möda sig och söka något till täring;  hedmarken är det bröd de hava åt sina barn.
הן פראים במדבר יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים׃
 På fältet få de till skörd vad boskap plägar äta,  de hämta upp det sista i den ogudaktiges vingård.
בשדה בלילו יקצירו וכרם רשע ילקשו׃
 Nakna ligga de om natten, berövade sina kläder;  de hava intet att skyla sig med i kölden.
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה׃
 Av störtskurar från bergen genomdränkas de;  de famna klippan, ty de äga ej annan tillflykt.
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו צור׃
 Den faderlöse slites från sin moders bröst,  och den betryckte drabbas av utpantning.
יגזלו משד יתום ועל עני יחבלו׃
 Nakna måste de gå omkring, berövade sina kläder,  hungrande nödgas de bära på kärvar.
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר׃
 Inom sina förtryckares murar måste de bereda olja,  de få trampa vinpressar och därvid lida törst.
בין שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו׃
 Utstötta ur människors samfund jämra de sig,  ja, från dödsslagnas själar uppstiger ett rop.  Men Gud aktar ej på vad förvänt som sker.
מעיר מתים ינאקו ונפש חללים תשוע ואלוה לא ישים תפלה׃
 Andra hava blivit fiender till ljuset;  de känna icke dess vägar  och hålla sig ej på dess stigar.
המה היו במרדי אור לא הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו׃
 Vid dagningen står mördaren upp  för att dräpa den betryckte och fattige;  och om natten gör han sig till tjuvars like.
לאור יקום רוצח יקטל עני ואביון ובלילה יהי כגנב׃
 Äktenskapsbrytarens öga spejar efter skymningen,  han tänker: »Intet öga får känna igen mig»,  och sätter så ett täckelse framför sitt ansikte.
ועין נאף שמרה נשף לאמר לא תשורני עין וסתר פנים ישים׃
 När det är mörkt, bryta sådana sig in i husen,  men under dagen stänga de sig inne;  ljuset vilja de icke veta av.
חתר בחשך בתים יומם חתמו למו לא ידעו אור׃
 Ty det svarta mörkret räknas av dem alla såsom morgon,  med mörkrets förskräckelser äro de ju förtrogna.
כי יחדו בקר למו צלמות כי יכיר בלהות צלמות׃
 »Men hastigt», menen I, »ryckes en sådan bort av strömmen,  förbannad bliver hans del i landet;  till vingårdarna får han ej mer styra sina steg.
קל הוא על פני מים תקלל חלקתם בארץ לא יפנה דרך כרמים׃
 Såsom snövatten förtäres av torka och hetta,  så förtär dödsriket den som har syndat.
ציה גם חם יגזלו מימי שלג שאול חטאו׃
 Hans moders liv förgäter honom,  maskar frossa på honom,  ingen finnes, som bevarar hans minne;  såsom ett träd brytes orättfärdigheten av.
ישכחהו רחם מתקו רמה עוד לא יזכר ותשבר כעץ עולה׃
 Så går det, när någon plundrar den ofruktsamma, som intet föder,  och när någon icke gör gott mot änkan.»
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב׃
 Ja, men han uppehåller ock våldsmännen genom sin kraft,  de få stå upp, när de redan hade förlorat hoppet om livet;
ומשך אבירים בכחו יקום ולא יאמין בחיין׃
 han giver dem trygghet, så att de få vila,  och hans ögon vaka över deras vägar.
יתן לו לבטח וישען ועיניהו על דרכיהם׃
 När de hava stigit till sin höjd, beskäres dem en snar hädanfärd,  de sjunka då ned och dö som alla andra;  likasom axens toppar vissna de bort.
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו׃
 Är det ej så, vem vill då vederlägga mig,  vem kan göra mina ord om intet?
ואם לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי׃