Psalms 33

 Jublen i HERREN, I rättfärdige;  lovsång höves de redliga.
Nou tout k'ap viv jan Bondye vle l' la, fè kè nou kontan pou sa Seyè a fè. Nou tout k'ap mache dwat devan li, li bon pou n' fè lwanj li.
 Tacken HERREN på harpa,  lovsjungen honom till tiosträngad psaltare.
Jwe enstriman mizik pou di Seyè a mèsi! Jwe gita dis kòd la, fè fèt pou li.
 Sjungen honom en ny sång,  spelen skönt med jubelklang.
Chante yon chante tou nèf pou li. Wi, jwe bèl mizik, chante byen fò.
 Ty HERRENS ord är rätt,  och allt vad han gör är gjort i trofasthet.
Paske, pawòl Seyè a se verite. Li fè tout bagay jan l' te di l' la.
 Han älskar rättfärdighet och rätt;  jorden är full av HERRENS nåd.
Seyè a renmen sa ki dwat, li renmen sa ki san patipri. Toupatou sou latè nou wè jan li gen bon kè.
 Himmelen är gjord genom HERRENS ord  och all dess här genom hans muns anda.
Seyè a pale, epi syèl la fèt. Li soufle ak bouch li, tou sa ki nan syèl la fèt.
 Han samlar havets vatten såsom i en hög;  han lägger djupen i deras förvaringsrum.
Li ranmase tout dlo lanmè a yon sèl kote. Li mete tout dlo ki nan fon lanmè a nan rezèvwa.
 Hela jorden frukte HERREN;  för honom bäve alla som bo på jordens krets.
Se pou tout moun sou latè gen krentif pou Seyè a. Se pou tout moun sou latè tranble devan li.
 Ty han sade, och det vart;  han bjöd, och det stod där.
Paske, li pale, bagay la rive. Li bay lòd, tout bagay fèt.
 HERREN gjorde hedningarnas      råd om intet,  han lät folkens tankar      komma på skam.
Seyè a detounen plan travay peyi yo, li anpeche pèp yo reyalize sa yo te gen lide fè.
 Men HERRENS råd      består evinnerligen,  hans hjärtas tankar      från släkte till släkte.
Men, plan travay Seyè a la pou tout tan. Sa l' gen lide fè a ap toujou fèt.
 Saligt är det folk      vars Gud HERREN är,  det folk som han har utvalt      till arvedel åt sig.
Ala bon sa bon lè yon peyi gen Seyè a pou Bondye li! Ala bon sa bon pou pèp li chwazi pou rele l' pa l' la!
 Ja, från himmelen skådade HERREN ned,  han såg alla människors barn.
Seyè a rete nan syèl la, li gade anba, li wè tout moun.
 Från sin boning blickade han ned  till alla dem som bo på jorden,
Kote li ye lakay li a, li gade anba, li wè sa tout moun ap fè sou tè a.
 han som har danat allas deras hjärtan,  han som aktar på alla deras verk.
Se li menm ki penmèt yo gen lide nan tèt yo, l'ap veye tou sa y'ap fè.
 En konung segrar icke genom sin stora styrka,  en hjälte räddas icke genom sin stora kraft.
Se pa yon gwo lame k'ap fè yon wa genyen batay la. Se pa gwo kouray k'ap fè yon sòlda kraze lènmi l' yo.
 Förgäves väntar man sig seger genom hästar,  med all sin styrka rädda de icke.
Pa mete nan tèt ou yon chwal ka fè ou genyen batay la. Bon kou l' bon, li pa ka sove pesonn.
 Se, HERRENS öga är vänt till dem som frukta honom,  till dem som hoppas på hans nåd;
Seyè a ap veye sou moun ki gen krentif pou li. L'ap veye sou moun ki met espwa yo nan li paske yo konnen li renmen yo.
 han vill rädda deras själ från döden  och behålla dem vid liv i hungerns tid.
L'ap rache yo anba lanmò. L'ap kenbe yo vivan lè grangou tonbe sou peyi a.
 Vår själ väntar efter HERREN;  han är vår hjälp och sköld.
Nou mete tout espwa nou nan Seyè a. Se li menm ki tout sekou nou. Se li menm ki tout pwoteksyon nou.
 Ty i honom gläder sig vårt hjärta,  vi förtrösta på hans heliga namn.
Se li ki fè kè nou kontan. Nou mete konfyans nou nan li ki yon Bondye apa.
 Din nåd, HERRE, vare över oss,  såsom vi hoppas på dig.
Tanpri, Seyè, toujou fè nou favè, menm jan nou menm nou mete tout espwa nou nan ou.