Psalms 33:16

لَنْ يَخْلُصَ الْمَلِكُ بِكَِثْرَةِ الْجَيْشِ. الْجَبَّارُ لاَ يُنْقَذُ بِعِظَمِ الْقُوَّةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Царят не побеждава с много войска, силният не се избавя с голямо юначество.

Veren's Contemporary Bible

君王不能因兵多得胜;勇士不能因力大得救。

和合本 (简体字)

Ne spasava kralja vojska mnogobrojna, ne spasava velika sila junaka.

Croatian Bible

Nebývá král zachován skrze mnohý zástup, ani udatný rek vysvobozen skrze velikou moc svou.

Czech Bible Kralicka

Ej frelses en Konge ved sin store Stridsmagt, ej fries en Helt ved sin store Kraft;

Danske Bibel

Een koning wordt niet behouden door een groot heir; een held wordt niet gered door grote kracht;

Dutch Statenvertaling

La reĝon ne helpos granda armeo, Fortulon ne savos granda forto.

Esperanto Londona Biblio

پادشاه به‌خاطر قدرت سپاهیانش پیروز نمی‌شود؛ و هیچ سربازی به قوّت خود پیروز نمی‌گردد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ei kuningasta auta hänen suuri väkensä, eikä sankari vapahdeta suurella voimallansa.

Finnish Biblia (1776)

Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi, Ce n'est pas une grande force qui délivre le héros;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ein König wird nicht gerettet durch die Größe seines Heeres; ein Held wird nicht befreit durch die Größe der Kraft.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pa yon gwo lame k'ap fè yon wa genyen batay la. Se pa gwo kouray k'ap fè yon sòlda kraze lènmi l' yo.

Haitian Creole Bible

אין המלך נושע ברב חיל גבור לא ינצל ברב כח׃

Modern Hebrew Bible

राजा की रक्षा उसके महाबल से नहीं होती है, और कोई सैनिक अपने निज शक्ति से सुरक्षित नहीं रहता।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Nem szabadul meg a király nagy sereggel; a hős sem menekül meg nagy erejével;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il re non è salvato per grandezza d’esercito; il prode non scampa per la sua gran forza.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tsy misy mpanjaka voavonjin'ny hamaroan'ny miaramilany; ny olo-mahery tsy voavonjin'ny haben'ny heriny.

Malagasy Bible (1865)

E kore tetahi kingi e ora i te nui o te ope, e kore e ora te marohirohi i te nui o te kaha.

Maori Bible

En konge frelses ikke ved sin store makt, en helt reddes ikke ved sin store kraft.

Bibelen på Norsk (1930)

Nie bywa król wybawiony przez wielkość wojska, ani mocarz nie ujdzie przez wielką moc swoję.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Um rei não se salva pela multidão do seu exército; nem o homem valente se livra pela muita força.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu mărimea oştirii scapă pe împărat, nu mărimea puterii izbăveşte pe viteaz;

Romanian Cornilescu Version

El rey no es salvo con la multitud del ejército: No escapa el valiente por la mucha fuerza.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 En konung segrar icke genom sin stora styrka,  en hjälte räddas icke genom sin stora kraft.

Swedish Bible (1917)

Walang hari na nakaliligtas sa pamamagitan ng karamihan ng hukbo: ang makapangyarihang tao ay hindi naliligtas sa pamamagitan ng malaking kalakasan.

Philippine Bible Society (1905)

Ne büyük ordularıyla zafer kazanan kral var, Ne de büyük gücüyle kurtulan yiğit.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δεν σωζεται βασιλευς δια πληθους στρατευματος ο δυνατος δεν ελευθερουται δια της μεγαλης αυτου ανδρειας.

Unaccented Modern Greek Text

Немає царя, що його многість війська спасає, не врятується велетень великістю сили,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بادشاہ کی بڑی فوج اُسے نہیں چھڑاتی، اور سورمے کی بڑی طاقت اُسے نہیں بچاتی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chẳng có vua nào vì binh đông mà được cứu, Người mạnh dạn cũng không bởi sức lực lớn lao mà được giải thoát.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

non salvatur rex in multitudine exercitus nec fortis liberabitur in multiplicatione virtutis

Latin Vulgate