Job 8

Därefter tog Bildad från Sua till orda och sade:
Und Bildad, der Schuchiter, antwortete und sprach:
 Huru länge vill du hålla på med sådant tal  och låta din muns ord komma såsom en väldig storm?
Wie lange willst du solches reden, und sollen die Worte deines Mundes ungestümer Wind sein?
 Skulle väl Gud kunna kränka rätten?  Kan den Allsmäktige kränka rättfärdigheten?
Wird Gott das Recht beugen, oder wird der Allmächtige beugen die Gerechtigkeit?
 Om dina barn hava syndat mot honom  och han gav dem i sina överträdelsers våld,
Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so gab er sie ihrer Übertretung preis.
 så vet, att om du själv söker Gud  och beder till den Allsmäktige om misskund,
Wenn du Gott eifrig suchst und zu dem Allmächtigen um Gnade flehst,
 då, om du är ren och rättsinnig,  ja, då skall han vakna upp till din räddning  och upprätta din boning, så att du bor där i rättfärdighet;
wenn du lauter und rechtschaffen bist, ja, dann wird er zu deinen Gunsten aufwachen und Wohlfahrt geben der Wohnung deiner Gerechtigkeit;
 och så skall din första tid synas ringa,  då nu din sista tid har blivit så stor.
und dein Anfang wird gering erscheinen, aber dein Ende sehr groß werden.
 Ty fråga framfarna släkten,  och akta på vad fäderna hava utrönt
Denn befrage doch das vorige Geschlecht, und richte deinen Sinn auf das, was ihre Väter erforscht haben.
 -- vi själva äro ju från i går och veta intet,  en skugga äro våra dagar på jorden;
(Denn wir sind von gestern und wissen nichts, denn ein Schatten sind unsere Tage auf Erden.)
 men de skola undervisa dig och säga dig det,  ur sina hjärtan skola de hämta fram svar:
Werden jene dich nicht belehren, dir’s sagen, und Worte aus ihrem Herzen hervorbringen?
 »Icke kan röret växa högt, där marken ej är sank,  eller vassen skjuta i höjden, där vatten ej finnes?
Schießt Papierschilf auf, wo kein Sumpf ist? wächst Riedgras empor ohne Wasser?
 Nej, bäst den står grön, ej mogen för skörd,  måste den då vissna, före allt annat gräs.
Noch ist es am Grünen, wird nicht ausgerauft, so verdorrt es vor allem Grase.
 Så går det alla som förgäta Gud;  den gudlöses hopp måste varda om intet.
Also sind die Pfade aller, die Gottes vergessen; und des Ruchlosen Hoffnung geht zu Grunde.
 Ty hans tillförsikt visar sig bräcklig  och hans förtröstan lik spindelns väv.
Sein Vertrauen wird abgeschnitten und seine Zuversicht ist ein Spinnengewebe.
 Han förlitar sig på sitt hus, men det har intet bestånd;  han tryggar sig därvid, men det äger ingen fasthet.
Er stützt sich auf sein Haus, und es hält nicht stand; er hält sich daran fest, und es bleibt nicht aufrecht. -
 Lik en frodig planta växer han i solens sken,  ut över lustgården sträcka sig hans skott;
Saftvoll ist er vor der Sonne, und seine Schößlinge dehnen sich aus über seinen Garten hin;
 kring stenröset slingra sig hans rötter,  mellan stenarna bryter han sig fram.
über Steinhaufen schlingen sich seine Wurzeln, er schaut die Wohnung der Steine;
 Men när så Gud rycker bort honom från hans plats,  då förnekar den honom: 'Aldrig har jag sett dig.'
wenn er ihn wegreißt von seiner Stätte, so verleugnet sie ihn: "Ich habe dich nie gesehen!"
 Ja, så går det med hans levnads fröjd,  och ur mullen få andra växa upp.»
Siehe, das ist die Freude seines Weges; und aus dem Staube sprossen andere hervor.
 Se, Gud föraktar icke den som är ostrafflig,  han håller ej heller de onda vid handen.
Siehe, Gott wird den Vollkommenen nicht verwerfen, und nicht bei der Hand fassen die Übeltäter.
 Så bida då, till dess han fyller din mun med löje  och dina läppar med jubel.
Während er deinen Mund mit Lachen füllen wird und deine Lippen mit Jubelschall,
 De som hata dig varda då höljda med skam,  och de ogudaktigas hyddor skola ej mer vara till.
werden deine Hasser bekleidet werden mit Scham, und das Zelt der Gesetzlosen wird nicht mehr sein.