Philippians 2

Om nu förmaning i Kristus, om uppmuntran i kärlek, om gemenskap i Anden, om hjärtlig godhet och barmhärtighet betyda något,
Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,
gören då min glädje fullkomlig, i det att I ären ens till sinnes, uppfyllda av samma kärlek, endräktiga, liksinnade,
rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.
fria ifrån genstridighet och ifrån begär efter fåfänglig ära. Fasthellre må var och en i ödmjukhet akta den andre förmer än sig själv.
Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.
Och sen icke var och en på sitt eget bästa, utan var och en också på andras.
Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.
Varen så till sinnes som Kristus Jesus var,
Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ,
han som var till i Guds-skepnad, men icke räknade jämlikheten med Gud såsom ett byte,
lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,
utan utblottade sig själv, i det han antog tjänare-skepnad, när han kom i människogestalt. Så befanns han i utvärtes måtto vara såsom en människa
mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes;
och ödmjukade sig och blev lydig intill döden, ja, intill döden på korset.
et ayant paru comme un simple homme, il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
Därför har ock Gud upphöjt honom över allting och givit honom det namn som är över alla namn
C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
för att i Jesu namn alla knän skola böja sig, deras som äro i himmelen, och deras som äro på jorden, och deras som äro under jorden,
afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
och för att alla tungor skola bekänna, Gud, Fadern, till ära, att Jesus Kristus är Herre.
et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
Därför, mina älskade, såsom I alltid förut haven varit lydiga, så mån I också nu med fruktan och bävan arbeta på eder frälsning, och det icke allenast såsom I gjorden, då jag var närvarande, utan ännu mycket mer nu, då jag är frånvarande.
Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
Ty Gud är den som verkar i eder både vilja och gärning, för att hans goda vilja skall ske.
car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
Gören allt utan att knorra och tveka,
Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,
så att I bliven otadliga och rena, Guds ostraffliga barn mitt ibland »ett vrångt och avogt släkte», inom vilket I lysen såsom himlaljus i världen,
afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
i det att I hållen fast vid livets ord. Bliven mig så till berömmelse på Kristi dag, till ett vittnesbörd om att jag icke har strävat förgäves och icke förgäves har arbetat.
portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.
Men om än mitt blod bliver utgjutet såsom ett drickoffer, när jag förrättar min tempeltjänst och därvid frambär offret av eder tro, så gläder jag mig dock och deltager i allas eder glädje.
Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.
Sammalunda mån ock I glädjas och deltaga i min glädje.
Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.
Jag hoppas nu i Herren Jesus att snart kunna sända Timoteus till eder, så att ock jag får känna hugnad genom det som jag då hör om eder.
J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.
Ty jag har ingen av samma sinne som han, ingen som av så uppriktigt hjärta kommer att hava omsorg om eder.
Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation;
Allasammans söka de sitt eget, icke vad som hör Kristus Jesus till.
tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
Men hans beprövade trohet kännen I; I veten huru han med mig har verkat i evangelii tjänst, såsom en son tjänar sin fader.
Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Evangile avec moi, comme un enfant avec son père.
Honom hoppas jag alltså kunna sända, så snart jag har fått se huru det går med min sak.
J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis;
Och i Herren är jag viss om att jag också själv snart skall få komma.
et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt.
Emellertid har jag funnit det nödvändigt att sända brodern Epafroditus, min medarbetare och medkämpe, tillbaka till eder, honom som I haven skickat hit, för att å edra vägnar överlämna åt mig vad jag kunde behöva.
J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Epaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.
Ty han längtar efter eder alla och har ingen ro, därför att I haven hört honom vara sjuk.
Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
Han har också verkligen varit sjuk, ja, nära döden, men Gud förbarmade sig över honom; och icke allenast över honom, utan också över mig, för att jag icke skulle få bedrövelse på bedrövelse.
Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
Därför är jag så mycket mer angelägen att sända honom, både för att I skolen få glädjen att återse honom, och för att jag själv därigenom skall få lättnad i min bedrövelse.
Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
Tagen alltså emot honom i Herren, med all glädje, och hållen sådana män i ära.
Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
Ty för Kristi verks skull var han nära döden, i det han satte sitt liv på spel, för att giva mig ersättning för den tjänst som jag måste sakna från eder personligen.
Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.