Proverbs 27

NO te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día.
Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.
Alábete el extraño, y no tu boca; El ajeno, y no tus labios.
Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
Pesada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas.
Каміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
Cruel es la ira, é impetuoso el furor; Mas ¿quién parará delante de la envidia?
Лютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?
Mejor es reprensión manifiesta Que amor oculto.
Ліпше відкрите картання, ніж таємна любов.
Fieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece.
Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.
El alma harta huella el panal de miel; Mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.
Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar.
Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.
El ungüento y el perfume alegran el corazón: Y el amigo al hombre con el cordial consejo.
Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; Ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me deshonrare.
Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.
El avisado ve el mal, y escóndese, Mas los simples pasan, y llevan el daño.
Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
Quítale su ropa al que fió al extraño; Y al que fió á la extraña, tómale prenda.
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.
El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, Por maldición se le contará.
Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.
Gotera continua en tiempo de lluvia, Y la mujer rencillosa, son semejantes:
Ринва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:
El que pretende contenerla, arresta el viento: Ó el aceite en su mano derecha.
хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.
Hierro con hierro se aguza; Y el hombre aguza el rostro de su amigo.
Як гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.
El que guarda la higuera, comerá su fruto; Y el que guarda á su señor, será honrado.
Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
Como un agua se parece á otra, Así el corazón del hombre al otro.
Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.
El sepulcro y la perdición nunca se hartan: Así los ojos del hombre nunca están satisfechos.
Шеол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.
El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro: Y al hombre la boca del que lo alaba.
Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.
Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, No se quitará de él su necedad.
Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!
Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; Pon tu corazón á tus rebaños:
Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,
Porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
Saldrá la grama, aparecerá la hierba, Y segaránse las hierbas de los montes.
Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,
Los corderos para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo:
будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,
Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas.
і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.