Proverbs 26

COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, Así conviene al necio la honra.
Як літом той сніг, і як дощ у жнива, так не лицює глупцеві пошана.
Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin causa nunca vendrá.
Як пташка літає, як ластівка лине, так невинне прокляття не сповниться.
El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio.
Батіг на коня, оброть на осла, а різка на спину глупців.
Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, Para que no seas tú también como él.
Нерозумному відповіді не давай за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
Responde al necio según su necedad, Porque no se estime sabio en su opinión.
Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в очах своїх не став мудрим.
Como el que se corta los pies y bebe su daño, Así es el que envía algo por mano de un necio.
Хто через глупця посилає слова, той ноги собі обтинає, отруту він п'є.
Alzar las piernas del cojo. Así es el proverbio en la boca del necio.
Як волочаться ноги в кульгавого, так у безумних устах приповістка.
Como quien liga la piedra en la honda, Así hace el que al necio da honra.
Як прив'язувати камінь коштовний до пращі, так глупцеві пошану давати.
Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios.
Як терен, що влізе у руку, отак приповістка в устах нерозумного.
El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, Y la da á los transgresores.
Як стрілець, що все ранить, так і той, хто наймає глупця, і наймає усяких прохожих.
Como perro que vuelve á su vómito, Así el necio que repite su necedad.
Як вертається пес до своєї блювотини, так глупоту свою повторяє глупак.
¿Has visto hombre sabio en su opinión? Más esperanza hay del necio que de él.
Чи ти бачив людину, що мудра в очах своїх? Більша надія глупцеві, ніж їй.
Dice el perezoso: El león está en el camino; El león está en las calles.
Лінивий говорить: Лев на дорозі! Лев на майдані!
Las puertas se revuelven en sus quicios: Así el perezoso en su cama.
Двері обертаються на своєму чопі, а лінивий на ліжку своїм.
Esconde el perezoso su mano en el seno; Cánsase de tornarla á su boca.
Свою руку лінивий стромляє до миски, та піднести до рота її йому тяжко.
Á su ver es el perezoso más sabio Que siete que le den consejo.
Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, Es como el que toma al perro por las orejas.
Пса за вуха хапає, хто, йдучи, устряває до сварки чужої.
Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte,
Як той, хто вдає божевільного, кидає іскри, стріли та смерть,
Tal es el hombre que daña á su amigo, Y dice: Ciertamente me chanceaba.
так і людина, що обманює друга свого та каже: Таж це я жартую!...
Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
З браку дров огонь гасне, а без пліткаря мовкне сварка.
El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda.
Вугілля для жару, а дрова огневі, а людина сварлива щоб сварку розпалювати.
Las palabras del chismoso parecen blandas; Mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
Слова обмовника мов ті присмаки, й у нутро живота вони сходять.
Como escoria de plata echada sobre el tiesto, Son los labios enardecidos y el corazón malo.
Як срібло з жужелицею, на горшкові накладене, так полум'яні уста, а серце лихе,
Otro parece en los labios al que aborrece; Mas en su interior pone engaño.
устами своїми маскується ворог, і ховає оману в своєму нутрі:
Cuando hablare amigablemente, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón.
коли він говорить лагідно не вір ти йому, бо в серці його сім огид!
Encúbrese el odio con disimulo; Mas su malicia será descubierta en la congregación.
Як ненависть прикрита оманою, її зло відкривається в зборі.
El que cavare sima, caerá en ella: Y el que revuelva la piedra, á él volverá.
Хто яму копає, той в неї впаде, а хто котить каміння на нього воно повертається.
La falsa lengua atormenta al que aborrece: Y la boca lisonjera hace resbaladero.
Брехливий язик ненавидить своїх утискуваних, і уста гладенькі до згуби провадять.