Proverbs 27

NO te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día.
Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.
Alábete el extraño, y no tu boca; El ajeno, y no tus labios.
Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.
Pesada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas.
La pietra è grave e la rena pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra.
Cruel es la ira, é impetuoso el furor; Mas ¿quién parará delante de la envidia?
L’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
Mejor es reprensión manifiesta Que amor oculto.
Meglio riprensione aperta, che amore occulto.
Fieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece.
Fedeli son le ferite di chi ama; frequenti i baci di chi odia.
El alma harta huella el panal de miel; Mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
Chi è sazio calpesta il favo di miele; ma, per chi ha fame, ogni cosa amara è dolce.
Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar.
Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa.
El ungüento y el perfume alegran el corazón: Y el amigo al hombre con el cordial consejo.
L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza d’un amico coi suoi consigli cordiali.
No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; Ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel dì della tua sventura; un vicino dappresso val meglio d’un fratello lontano.
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me deshonrare.
Figliuol mio, sii savio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi vitupera.
El avisado ve el mal, y escóndese, Mas los simples pasan, y llevan el daño.
L’uomo accorto vede il male e si nasconde, ma gli scempi passan oltre e ne portan la pena.
Quítale su ropa al que fió al extraño; Y al que fió á la extraña, tómale prenda.
Prendigli il vestito giacché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, Por maldición se le contará.
Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.
Gotera continua en tiempo de lluvia, Y la mujer rencillosa, son semejantes:
Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa son cose che si somigliano.
El que pretende contenerla, arresta el viento: Ó el aceite en su mano derecha.
Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer l’olio nella sua destra.
Hierro con hierro se aguza; Y el hombre aguza el rostro de su amigo.
Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.
El que guarda la higuera, comerá su fruto; Y el que guarda á su señor, será honrado.
Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.
Como un agua se parece á otra, Así el corazón del hombre al otro.
Come nell’acqua il viso risponde al viso, così il cuor dell’uomo risponde al cuore dell’uomo.
El sepulcro y la perdición nunca se hartan: Así los ojos del hombre nunca están satisfechos.
Il soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili son gli occhi degli uomini.
El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro: Y al hombre la boca del que lo alaba.
Il crogiuolo è per l’argento, il forno fusorio per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda.
Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, No se quitará de él su necedad.
Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio in mezzo al grano col pestello, la sua follia non lo lascerebbe.
Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; Pon tu corazón á tus rebaños:
Guarda di conoscer bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandre;
Porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
perché le ricchezze non duran sempre, e neanche una corona dura d’età in età.
Saldrá la grama, aparecerá la hierba, Y segaránse las hierbas de los montes.
Quando è levato il fieno, subito rispunta la fresca verdura e le erbe dei monti sono raccolte.
Los corderos para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo:
Gli agnelli ti dànno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,
Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas.
e il latte delle capre basta a nutrir te, a nutrir la tua famiglia e a far vivere le tue serve.