Proverbs 26

COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, Así conviene al necio la honra.
Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.
Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin causa nunca vendrá.
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto.
El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio.
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.
Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, Para que no seas tú también como él.
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare.
Responde al necio según su necedad, Porque no se estime sabio en su opinión.
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
Como el que se corta los pies y bebe su daño, Así es el que envía algo por mano de un necio.
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene.
Alzar las piernas del cojo. Así es el proverbio en la boca del necio.
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
Como quien liga la piedra en la honda, Así hace el que al necio da honra.
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios.
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, Y la da á los transgresores.
Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti.
Como perro que vuelve á su vómito, Así el necio que repite su necedad.
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
¿Has visto hombre sabio en su opinión? Más esperanza hay del necio que de él.
Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
Dice el perezoso: El león está en el camino; El león está en las calles.
Il pigro dice: "C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!"
Las puertas se revuelven en sus quicios: Así el perezoso en su cama.
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
Esconde el perezoso su mano en el seno; Cánsase de tornarla á su boca.
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
Á su ver es el perezoso más sabio Que siete que le den consejo.
Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, Es como el que toma al perro por las orejas.
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.
Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte,
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
Tal es el hombre que daña á su amigo, Y dice: Ciertamente me chanceaba.
così è colui che inganna il prossimo, e dice: "Ho fatto per ridere!"
Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda.
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
Las palabras del chismoso parecen blandas; Mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
Como escoria de plata echada sobre el tiesto, Son los labios enardecidos y el corazón malo.
Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
Otro parece en los labios al que aborrece; Mas en su interior pone engaño.
Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
Cuando hablare amigablemente, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón.
Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
Encúbrese el odio con disimulo; Mas su malicia será descubierta en la congregación.
L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
El que cavare sima, caerá en ella: Y el que revuelva la piedra, á él volverá.
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
La falsa lengua atormenta al que aborrece: Y la boca lisonjera hace resbaladero.
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina.