Job 10

ESTÁ mi alma aburrida de mi vida: Daré yo suelta á mi queja sobre mí, Hablaré con amargura de mi alma.
L’anima mia prova disgusto della vita; vo’ dar libero corso al mio lamento, vo’ parlar nell’amarezza dell’anima mia!
Diré á Dios: no me condenes; Hazme entender por qué pleiteas conmigo.
Io dirò a Dio: "Non mi condannare! Fammi sapere perché contendi meco!"
¿Parécete bien que oprimas, Que deseches la obra de tus manos, Y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos?
Ti par egli ben fatto d’opprimere, di sprezzare l’opera delle tue mani e di favorire i disegni de’ malvagi?
¿Tienes tú ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre?
Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo?
¿Son tus días como los días del hombre, Ó tus años como los tiempos humanos,
I tuoi giorni son essi come i giorni del mortale, i tuoi anni son essi come gli anni degli umani,
Para que inquieras mi iniquidad, Y busques mi pecado,
che tu investighi tanto la mia iniquità, che t’informi così del mio peccato,
Sobre saber tú que no soy impío, Y que no hay quien de tu mano libre?
pur sapendo ch’io non son colpevole, e che non v’è chi mi liberi dalla tua mano?
Tus manos me formaron y me compusieron Todo en contorno: ¿y así me deshaces?
Le tue mani m’hanno formato m’hanno fatto tutto quanto… e tu mi distruggi!
Acuérdate ahora que como á lodo me diste forma: ¿Y en polvo me has de tornar?
Deh, ricordati che m’hai plasmato come argilla… e tu mi fai ritornare in polvere!
¿No me fundiste como leche, Y como un queso me cuajaste?
Non m’hai tu colato come il latte e fatto rapprender come il cacio?
Vestísteme de piel y carne, Y cubrísteme de huesos y nervios.
Tu m’hai rivestito di pelle e di carne, e m’hai intessuto d’ossa e di nervi.
Vida y misericordia me concediste, Y tu visitación guardó mi espíritu.
Mi sei stato largo di vita e di grazia, la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito,
Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón; Yo sé que esto está cerca de ti.
ed ecco quello che nascondevi in cuore! Sì, lo so, questo meditavi:
Si pequé, tú me has observado, Y no me limpias de mi iniquidad.
se avessi peccato, l’avresti ben tenuto a mente, e non m’avresti assolto dalla mia iniquità.
Si fuere malo, ¡ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, Estando harto de deshonra, Y de verme afligido.
Se fossi stato malvagio, guai a me! Se giusto, non avrei osato alzar la fronte, sazio d’ignominia, spettatore della mia miseria.
Y subirá de punto, pues me cazas como á león, Y tornas á hacer en mí maravillas.
Se l’avessi alzata, m’avresti dato la caccia come ad un leone e contro di me avresti rinnovato le tue maraviglie;
Renuevas contra mí tus plagas, Y aumentas conmigo tu furor, Remudándose sobre mí ejércitos.
m’avresti messo a fronte nuovi testimoni, e avresti raddoppiato il tuo sdegno contro di me; legioni su legioni m’avrebbero assalito.
¿Por qué me sacaste de la matriz? Habría yo espirado, y no me vieran ojos.
E allora, perché m’hai tratto dal seno di mia madre? Sarei spirato senza che occhio mi vedesse!
Fuera, como si nunca hubiera sido, Llevado desde el vientre á la sepultura.
Sarei stato come se non fossi mai esistito, m’avrebbero portato dal seno materno alla tomba!
¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me conforte un poco.
Non son forse pochi i giorni che mi restano? Cessi egli dunque, mi lasci stare, ond’io mi rassereni un poco,
Antes que vaya para no volver, Á la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;
prima ch’io me ne vada, per non più tornare, nella terra delle tenebre e dell’ombra di morte:
Tierra de oscuridad, lóbrega Como sombra de muerte, sin orden, Y que aparece como la oscuridad misma.
terra oscura come notte profonda, ove regnano l’ombra di morte ed il caos, il cui chiarore è come notte oscura".