Philippians 2

POR tanto, si hay alguna consolación en Cristo; si algún refrigerio de amor; si alguna comunión del Espíritu; si algunas entrañas y misericordias,
Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,
Cumplid mi gozo; que sintáis lo mismo, teniendo el mismo amor, unánimes, sintiendo una misma cosa.
rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.
Nada hagáis por contienda ó por vanagloria; antes bien en humildad, estimándoos inferiores los unos á los otros:
Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.
No mirando cada uno á lo suyo propio, sino cada cual también á lo de los otros.
Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.
Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús:
Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ,
El cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual á Dios:
lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,
Sin embargo, se anonadó á sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante á los hombres;
mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes;
Y hallado en la condición como hombre, se humilló á sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
et ayant paru comme un simple homme, il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
Por lo cual Dios también le ensalzó á lo sumo, y dióle un nombre que es sobre todo nombre;
C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
Para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y de los que en la tierra, y de los que debajo de la tierra;
afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
Y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, á la gloria de Dios Padre.
et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor;
Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
Porque Dios es el que en vosotros obra así el querer como el hacer, por su buena voluntad.
car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
Haced todo sin murmuraciones y contiendas,
Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,
Para que seáis irreprensibles y sencillos, hijos de Dios sin culpa en medio de la nación maligna y perversa, entre los cuales resplandecéis como luminares en el mundo;
afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
Reteniendo la palabra de vida para que yo pueda gloriarme en el día de Cristo, que no he corrido en vano, ni trabajado en vano.
portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.
Y aun si soy derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y congratulo por todos vosotros.
Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.
Y asimismo gozaos también vosotros, y regocijaos conmigo.
Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.
Mas espero en el Señor Jesús enviaros presto á Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo, entendido vuestro estado.
J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.
Porque á ninguno tengo tan unánime, y que con sincera afición esté solícito por vosotros.
Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation;
Porque todos buscan lo suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús.
tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
Pero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo á padre ha servido conmigo en el evangelio.
Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Evangile avec moi, comme un enfant avec son père.
Así que á éste espero enviaros, luego que yo viere cómo van mis negocios;
J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis;
Y confío en el Señor que yo también iré presto á vosotros.
et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt.
Mas tuve por cosa necesaria enviaros á Epafrodito, mi hermano, y colaborador y compañero de milicia, y vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades;
J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Epaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.
Porque tenía gran deseo de ver á todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado.
Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
Pues en verdad estuvo enfermo á la muerte: mas Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza.
Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
Así que le envío más presto, para que viéndole os volváis á gozar, y yo esté con menos tristeza.
Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima á los tales:
Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
Porque por la obra de Cristo estuvo cercano á la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio.
Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.