Job 33

POR tanto, Job, oye ahora mis razones, Y escucha todas mis palabras.
Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
He aquí yo abriré ahora mi boca, Y mi lengua hablará en mi garganta.
Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
Mis razones declararán la rectitud de mi corazón, Y mis labios proferirán pura sabiduría.
Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
El espíritu de Dios me hizo, Y la inspiración del Omnipotente me dió vida.
TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
Si pudieres, respóndeme: Dispón tus palabras, está delante de mí.
Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
Heme aquí á mí en lugar de Dios, conforme á tu dicho: De lodo soy yo también formado.
Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
He aquí que mi terror no te espantará, Ni mi mano se agravará sobre ti.
zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
De cierto tú dijiste á oídos míos, Y yo oí la voz de tus palabras que decían:
Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
Yo soy limpio y sin defecto; Y soy inocente, y no hay maldad en mí.
'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
He aquí que él buscó achaques contra mí, Y me tiene por su enemigo;
Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
Puso mis pies en el cepo, Y guardó todas mis sendas.
Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
He aquí en esto no has hablado justamente: Yo te responderé que mayor es Dios que el hombre.
Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
¿Por qué tomaste pleito contra él? Porque él no da cuenta de ninguna de sus razones.
Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
Sin embargo, en una ó en dos maneras habla Dios; Mas el hombre no entiende.
Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
Por sueño de visión nocturna, Cuando el sueño cae sobre los hombres, Cuando se adormecen sobre el lecho;
U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
Entonces revela al oído de los hombres, Y les señala su consejo;
tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
Para quitar al hombre de su obra, Y apartar del varón la soberbia.
da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
Detendrá su alma de corrupción, Y su vida de que pase á cuchillo.
da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
También sobre su cama es castigado Con dolor fuerte en todos sus huesos,
Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
Que le hace que su vida aborrezca el pan, Y su alma la comida suave.
kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
Su carne desfallece sin verse, Y sus huesos, que antes no se veían, aparecen.
kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
Y su alma se acerca al sepulcro, Y su vida á los que causan la muerte.
kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
Si tuviera cerca de él Algún elocuente anunciador muy escogido, Que anuncie al hombre su deber;
Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
Que le diga que Dios tuvo de él misericordia, Que lo libró de descender al sepulcro, Que halló redención:
pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
Enterneceráse su carne más que de niño, Volverá á los días de su mocedad.
Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
Orará á Dios, y le amará, Y verá su faz con júbilo: Y él restituirá al hombre su justicia.
Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
Él mira sobre los hombres; y el que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, Y no me ha aprovechado;
Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
Dios redimirá su alma, que no pase al sepulcro, Y su vida se verá en luz.
On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
He aquí, todas estas cosas hace Dios Dos y tres veces con el hombre;
Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
Para apartar su alma del sepulcro, Y para iluminarlo con la luz de los vivientes.
da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
Escucha, Job, y óyeme; Calla, y yo hablaré.
Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
Que si tuvieres razones, respóndeme; Habla, porque yo te quiero justificar.
Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
Y si no, óyeme tú á mí; Calla, y enseñarte he sabiduría.
Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti."