Job 24

Pentruce nu păzeşte Cel Atotputernic vremurile de judecată, şi dece nu văd ceice -L cunosc zilele Lui de pedeapsă?
PUESTO que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿Por qué los que le conocen no ven sus días?
Sînt unii cari mută hotarele, fură turmele, şi le pasc;
Traspasan los términos, Roban los ganados, y apaciéntanlos.
iau măgarul orfanului, iau zălog vaca văduvei;
Llévanse el asno de los huérfanos; Prenden el buey de la viuda.
îmbrîncesc din drum pe cei lipsiţi, silesc pe toţi nenorociţii din ţară să se ascundă.
Hacen apartar del camino á los menesterosos: Y todos los pobres de la tierra se esconden.
Şi aceştia, ca măgarii sălbatici din pustie, ies dimineaţa la lucru să caute hrană, şi în pustie trebuie să caute pînea pentru copiii lor.
He aquí, como asnos monteses en el desierto, Salen á su obra madrugando para robar; El desierto es mantenimiento de sus hijos.
Taie nutreţul care a mai rămas pe cîmp, culeg ciorchinele rămase pe urma culegătorilor în via celui nelegiuit.
En el campo siegan su pasto, Y los impíos vendimian la viña ajena.
Îi apucă noaptea în umezeală, fără îmbrăcăminte, fără învelitoare împotriva frigului.
Al desnudo hacen dormir sin ropa, Y que en el frío no tenga cobertura.
Îi pătrunde ploaia munţilor, şi, neavînd alt adăpost, se ghemuiesc lîngă stînci.
Con las avenidas de los montes se mojan, Y abrazan las peñas sin tener abrigo.
Aceia smulg pe orfan dela ţîţă, iau zălog tot ce are săracul.
Quitan el pecho á los huérfanos, Y de sobre el pobre toman la prenda.
Şi săracii umblă goi de tot, fără îmbrăcăminte, strîng snopii şi -s flămînzi;
Al desnudo hacen andar sin vestido, Y á los hambrientos quitan los hacecillos.
în grădinile nelegiuitului ei fac untdelemn, calcă teascul, şi le este sete;
De dentro de sus paredes exprimen el aceite, Pisan los lagares, y mueren de sed.
în cetăţi se aud vaietele celor ce mor, sufletul celor răniţi strigă... Şi Dumnezeu nu ia seama la aceste mişelii!
De la ciudad gimen los hombres, Y claman las almas de los heridos de muerte: Mas Dios no puso estorbo.
Alţii sînt vrăjmaşi ai luminii, nu cunosc căile ei, nu umblă pe cărările ei.
Ellos son los que, rebeldes á la luz, Nunca conocieron sus caminos, Ni estuvieron en sus veredas.
Ucigaşul se scoală în revărsatul zorilor, ucide pe cel sărac şi lipsit, şi noaptea fură.
Á la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, Y de noche es como ladrón.
Ochiul preacurvarului pîndeşte amurgul: ,Nimeni nu mă va vedea,` zice el, şi îşi pune o măhramă pe faţă.
El ojo del adúltero está aguardando la noche, Diciendo: No me verá nadie: Y esconde su rostro.
Noaptea sparg casele, ziua stau închişi; se tem de lumină.
En las tinieblas minan las casas, Que de día para sí señalaron; No conocen la luz.
Pentru ei, dimineaţa este umbra morţii, şi cînd o văd, simt toate spaimele morţii.
Porque la mañana es á todos ellos como sombra de muerte; Si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.
Dar nelegiuitul alunecă uşor pe faţa apelor, pe pămînt n'are decît o parte blestemată, şi niciodată n'apucă pe drumul celor vii!
Son instables más que la superficie de las aguas; Su porción es maldita en la tierra; No andarán por el camino de las viñas.
Cum sorb seceta şi căldura apele zăpezii, aşa înghite locuinţa morţilor pe cei ce păcătuiesc.
La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; Y el sepulcro á los pecadores.
Pîntecele mamei îl uită, viermii se ospătează cu el, nimeni nu-şi mai aduce aminte de el! Nelegiuitul este sfărîmat ca un copac,
Olvidaráse de ellos el seno materno; de ellos sentirán los gusanos dulzura; Nunca más habrá de ellos memoria, Y como un árbol serán los impíos quebrantados.
el, care pradă pe femeia stearpă şi fără copii, el care nu face nici un bine văduvei!...
Á la mujer estéril que no paría, afligió; Y á la viuda nunca hizo bien.
Şi totuş, Dumnezeu prin puterea Lui lungeşte zilele celor sîlnici, şi iată -i în picioare cînd nu mai trăgeau nădejde de viaţă;
Mas á los fuertes adelantó con su poder: Levantóse, y no se da por segura la vida.
El le dă linişte şi încredere, are privirile îndreptate spre căile lor.
Le dieron á crédito, y se afirmó: Sus ojos están sobre los caminos de ellos.
S'au ridicat; şi într'o clipă nu mai sînt, cad, mor ca toţi oamenii, sînt tăiaţi ca spicele coapte.
Fueron ensalzados por un poco, mas desaparecen, Y son abatidos como cada cual: serán encerrados, Y cortados como cabezas de espigas.
Nu este aşa? Cine mă va dovedi de minciună, cine-mi va nimici cuvintele mele?``
Y si no, ¿quién me desmentirá ahora, Ó reducirá á nada mis palabras?