Job 32

Aceşti trei oameni au încetat să mai răspundă lui Iov, pentrucă el se socotea fără vină.
וישבתו שלשת האנשים האלה מענות את איוב כי הוא צדיק בעיניו׃
Atunci s'a aprins de mînie Elihu, fiul lui Baracheel din Buz, din familia lui Ram. El s'a aprins de mînie împotriva lui Iov, pentrucă zicea că este fără vină înaintea lui Dumnezeu.
ויחר אף אליהוא בן ברכאל הבוזי ממשפחת רם באיוב חרה אפו על צדקו נפשו מאלהים׃
Şi s'a aprins de mînie împotriva celor trei prieteni ai lui, pentru că nu găseau nimic de răspuns şi totuş osîndeau pe Iov.
ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא מצאו מענה וירשיעו את איוב׃
Fiindcă ei erau mai în vîrstă decît el, Elihu aşteptase pînă în clipa aceasta, ca să vorbească lui Iov.
ואליהו חכה את איוב בדברים כי זקנים המה ממנו לימים׃
Dar, văzînd că nu mai era niciun răspuns în gura acestor trei oameni, Elihu s'a aprins de mînie.
וירא אליהוא כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו׃
Şi Elihu, fiul lui Baracheel din Buz, a luat cuvîntul, şi a zis: ,,Eu sînt tînăr, şi voi sînteţi bătrîni: de aceea m'am temut, şi m'am ferit să vă arăt gîndul meu.
ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם׃
Eu îmi ziceam: ,Să vorbească bătrîneţa, marele număr de ani să înveţe pe alţii înţelepciunea.`
אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה׃
Dar, de fapt, în om, duhul, suflarea Celui Atotputernic, dă priceperea.
אכן רוח היא באנוש ונשמת שדי תבינם׃
Nu vîrsta aduce înţelepciunea, nu bătrîneţa te face în stare să judeci.
לא רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט׃
Iată de ce zic: ,Ascultaţi-mă! Îmi voi spune şi eu părerea.
לכן אמרתי שמעה לי אחוה דעי אף אני׃
Am aşteptat sfîrşitul cuvîntărilor voastre, v'am urmărit dovezile, cercetarea pe care aţi făcut -o cuvintelor lui Iov.
הן הוחלתי לדבריכם אזין עד תבונתיכם עד תחקרון מלין׃
V'am dat toată luarea aminte; şi iată că, niciunul din voi nu l -a încredinţat, niciunul nu i -a răsturnat cuvintele.
ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח עונה אמריו מכם׃
Să nu ziceţi însă: ,În el noi am găsit înţelepciunea; numai Dumnezeu îl poate înfunda, nu un om!`
פן תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא איש׃
Mie nu mi -a vorbit deadreptul: de aceea eu îi voi răspunde cu totul altfel decît voi.
ולא ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו׃
Ei se tem, nu mai răspund! Li s'a tăiat cuvîntul!
חתו לא ענו עוד העתיקו מהם מלים׃
Am aşteptat pînă şi-au sfîrşit cuvîntările, pînă s'au oprit şi n'au ştiut ce să mai răspundă.
והוחלתי כי לא ידברו כי עמדו לא ענו עוד׃
Vreau să răspund şi eu la rîndul meu, vreau să spun şi eu ce gîndesc.
אענה אף אני חלקי אחוה דעי אף אני׃
Căci sînt plin de cuvinte, îmi dă ghes duhul înlăuntrul meu;
כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני׃
lăuntrul meu este ca un vin care n'are pe unde să iasă, ca nişte burdufuri noi, gata să plesnească.
הנה בטני כיין לא יפתח כאבות חדשים יבקע׃
Voi vorbi deci, ca să răsuflu în voie, îmi voi deschide buzele şi voi răspunde.
אדברה וירוח לי אפתח שפתי ואענה׃
Nu voi căuta la înfăţişare, nu voi linguşi pe nimeni;
אל נא אשא פני איש ואל אדם לא אכנה׃
căci nu ştiu să linguşesc: altfel, într'o clipeală m'ar lua Ziditorul meu.
כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני׃