Job 8

Bildad către Şuah a luat cuvîntul şi a zis:
Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
,,Pînă cînd vrei să vorbeşti astfel, şi pînă cînd vor fi cuvintele gurii tale ca un vînt puternic?
-Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!
Oare va răsturna Dumnezeu dreptul? Sau va răsturna Cel Atotputernic dreptatea?
Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat.
Dacă fiii tăi au păcătuit împotriva Lui, i -a dat pe mîna păcatului.
Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.
Dar tu, dacă alergi la Dumnezeu, dacă rogi pe Cel Atot puternic,
Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.
dacă eşti curat şi fără prihană, atunci negreşit, El va veghea asupra ta, şi va da înapoi fericirea locuinţei tale nevinovate.
Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
Vechea ta propăşire va fi mică faţă de cea de mai tîrziu. Învăţăminte din păţania celor dinainte.
Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.
Întreabă pe cei din neamurile trecute, şi ia aminte la păţania părinţilor lor. -
Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.
Căci noi sîntem de ieri, şi nu ştim nimic, zilele noastre pe pămînt nu sînt decît o umbră. -
Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
Ei te vor învăţa, îţi vor vorbi, şi vor scoate din inima lor aceste cuvinte:
Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
,Creşte papura fără baltă? Creşte trestia fără umezeală?
Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.
Fiind încă verde şi fără să se taie, ea se usucă mai repede decît toate ierburile.
Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.
Aşa se întîmplă tuturor celor ce uită pe Dumnezeu, şi nădejdea celui nelegiuit va peri.
Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.
Încrederea lui este zdrobită, şi sprijinul lui este o pînză de păianjen.
Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri.
Se bizuie pe casa lui, dar nu este tare; se prinde de ea, dar nu ţine.
Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'.
Cum dă soarele, înverzeşte, îşi întinde ramurile peste grădina sa,
Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
îşi împleteşte rădăcinile printre pietre, pătrunde pînă în ziduri.
Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
Dar dacă -l smulgi din locul în care stă, locul acesta se leapădă de el şi zice: ,Nu ştiu să te fi cunoscut vreodată!`
Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
Iată, aşa sînt desfătările pe cari i le aduc căile vieţii lui; apoi din acelaş pămînt răsar alţii după el.
Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
Nu, Dumnezeu nu leapădă pe omul fără prihană, şi nu ocroteşte pe cei răi.
Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.
Ba încă, El îţi umple gura cu strigăte de bucurie, şi buzele cu cîntări de veselie.
L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.
Vrăjmaşii tăi vor fi acoperiţi de ruşine, iar cortul celor răi va pieri.```
Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.