Exodus 21

,,Iată legile, pe cari le vei pune înaintea lor.
「你在百姓面前所要立的典章是这样:
Dacă vei cumpăra un rob evreu, să slujească şase ani ca rob; dar în al şaptelea, să iasă slobod, fără să plătească nimic ca despăgubire.
你若买希伯来人作奴仆,他必服事你六年;第七年他可以自由,白白地出去。
Dacă a intrat singur, să iasă singur; dacă era însurat, să iasă şi nevastă-sa împreună cu el.
他若孤身来就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。
Dacă stăpînul lui i -a dat o nevastă, şi a avut fii şi fiice cu ea, nevasta şi copiii să fie ai stăpînului lui, iar el să iasă singur.
他主人若给他妻子,妻子给他生了儿子或女儿,妻子和儿女要归主人,他要独自出去。
Dacă robul va zice: ,Eu iubesc pe stăpînul meu, pe nevastă-mea şi copiii mei, şi nu vreau să ies slobod,`
倘或奴仆明说:『我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。』
atunci stăpînul lui să -l ducă înaintea lui Dumnezeu, să -l apropie de uşă sau de stîlpul uşii, şi stăpînul lui să -i găurească urechea cu o sulă, şi robul să rămînă pentru totdeauna în slujba lui.
他的主人就要带他到审判官(审判官或作: 神;下同)那里,又要带他到门前,靠近门框,用锥子穿他的耳朵,他就永远服事主人。
Dacă un om îşi va vinde fata ca roabă, ea să nu iasă cum ies robii.
「人若卖女儿作婢女,婢女不可像男仆那样出去。
Dacă nu va plăcea stăpînului ei, care o luase de nevastă, el să -i înlesnească răscumpărarea; dar nu va avea dreptul s'o vîndă unor străini, dacă nu-şi va ţinea cuvîntul.
主人选定她归自己,若不喜欢她,就要许她赎身;主人既然用诡诈待她,就没有权柄卖给外邦人。
Dacă o dă de nevastă fiului său, să se poarte cu ea după dreptul fiicelor.
主人若选定她给自己的儿子,就当待她如同女儿。
Dacă -i va lua o altă nevastă, nu va scădea nimic pentru cea dintîi din hrană, din îmbrăcăminte, şi din dreptul ei de soţie.
若另娶一个,那女子的吃食、衣服,并好合的事,仍不可减少。
Dacă nu -i face aceste trei lucruri, ea va putea ieşi, fără nicio despăgubire, fără să dea bani.
若不向她行这三样,她就可以不用钱赎,白白地出去。」
Cine va lovi pe altul cu o lovitură de moarte, să fie pedepsit cu moartea.
「打人以致打死的,必要把他治死。
Dacă nu i -a întins laţuri, şi dacă Dumnezeu l -a făcut să -i cadă în mînă, îţi voi hotărî un loc unde va putea să fugă.
人若不是埋伏著杀人,乃是 神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
Dar dacă lucrează cineva cu răutate împotriva aproapelui său, folosindu-se de viclenie ca să -l omoare, chiar şi dela altarul Meu să -l smulgi, ca să fie omorît.
人若任意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当捉去把他治死。
Cine va lovi pe tatăl său sau pe mama sa, să fie pedepsit cu moartea.
「打父母的,必要把他治死。
Cine va fura un om, şi -l va vinde sau îl va ţinea în mînile lui, să fie pedepsit cu moartea.
「拐带人口,或是把人卖了,或是留在他手下,必要把他治死。
Cine va blestema pe tatăl său sau pe mama sa, să fie pedepsit cu moartea.
「咒骂父母的,必要把他治死。
Dacă se vor certa doi oameni, şi unul din ei va lovi pe celalt cu o piatră sau cu pumnul, fără să -i pricinuiască moartea, dar silindu -l să stea în pat,
「人若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至于死,不过躺卧在床,
cel ce l -a lovit să nu fie pedepsit, dacă celalt se va scula şi se va plimba afară, sprijinit pe un toiag. Numai să -l despăgubească pentru încetarea lucrului lui şi să -l îngrijească pînă la vindecare.
若再能起来扶杖而出,那打他的可算无罪;但要将他耽误的工夫用钱赔补,并要将他全然医好。
Dacă un om va lovi cu băţul pe robul său, fie bărbat fie femeie, şi robul moare subt mîna lui, stăpînul să fie pedepsit.
「人若用棍子打奴仆或婢女,立时死在他的手下,他必要受刑。
Dar dacă mai trăieşte o zi sau două, stăpînul să nu fie pedepsit; căci este argintul lui.
若过一两天才死,就可以不受刑,因为是用钱买的。
Dacă se ceartă doi oameni, şi lovesc pe o femeie însărcinată, şi o fac doar să nască înainte de vreme, fără altă nenorocire, să fie pedepsiţi cu o gloabă, pusă de bărbatul femeii, şi pe care o vor plăti după hotărîrea judecătorilor.
「人若彼此争斗,伤害有孕的妇人,甚至坠胎,随后却无别害,那伤害她的,总要按妇人的丈夫所要的,照审判官所断的,受罚。
Dar dacă se întîmplă o nenorocire, vei da viaţă pentru viaţă,
若有别害,就要以命偿命,
ochi pentru ochi, dinte pentru dinte, mînă pentru mînă, picior pentru picior,
以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,
arsură pentru arsură, rană pentru rană, vînătaie pentru vînătaie.
以烙还烙,以伤还伤,以打还打。
Dacă un om loveşte ochiul robului său, fie bărbat fie femeie, şi -l face să-şi piardă ochiul, să -i dea drumul, ca despăgubire pentru ochiul lui.
「人若打坏了他奴仆或是婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。
Şi dacă face să cadă un dinte robului său, fie bărbat fie femeie, ca despăgubire pentru dintele lui, să -i dea drumul.
若打掉了他奴仆或是婢女的一个牙,就要因他的牙放他去得以自由。」
Dacă un bou va împunge şi va omorî pe un bărbat sau pe o femeie, boul să fie ucis cu pietre, carnea să nu i se mănînce, iar stăpînul boului să nu fie pedepsit.
「牛若触死男人或是女人,总要用石头打死那牛,却不可吃牠的肉;牛的主人可算无罪。
Dar dacă boul avea obicei mai înainte să împungă, şi stăpînul fusese înştiinţat de lucrul acesta, şi nu l -a închis, boul să fie ucis cu pietre, dacă va ucide un bărbat sau o femeie, şi stăpînul lui să fie pedepsit cu moartea.
倘若那牛素来是触人的,有人报告了牛主,他竟不把牛拴著,以致把男人或是女人触死,就要用石头打死那牛,牛主也必治死。
Dacă i se pune stăpînului un preţ pentru răscumpărarea vieţii lui, va plăti tot ce i se va cere.
若罚他赎命的价银,他必照所罚的赎他的命。
Cînd boul va împunge pe un băiat sau pe o fată, i se va face după legea aceasta;
牛无论触了人的儿子或是女儿,必照这例办理。
dar dacă boul împunge pe un rob, fie bărbat fie femeie, să se dea trei sicli de argint stăpînului robului, şi boul să fie ucis cu pietre.
牛若触了奴仆或是婢女,必将银子三十舍客勒给他们的主人,也要用石头把牛打死。
Dacă un om descopere o groapă, sau dacă un om sapă o groapă şi n'o acopere, şi cade în ea un bou sau un măgar,
「人若敞著井口,或挖井不遮盖,有牛或驴掉在里头,
stăpînul gropii să plătească stăpînului lor preţul vitei în argint, iar vita moartă să fie a lui.
井主要拿钱赔还本主人,死牲畜要归自己。
Dacă boul unui om împunge boul unui alt om, şi boul acesta moare, vor vinde boul cel viu şi preţul lui îl vor împărţi; vor împărţi şi boul mort.
「这人的牛若伤了那人的牛,以至于死,他们要卖了活牛,平分价值,也要平分死牛。
Dar dacă se ştia că boul avea obicei mai înainte să împungă, şi stăpînul lui nu l -a închis, stăpînul acesta să dea bou pentru bou, iar boul cel mort să -l ia el.
人若知道这牛素来是触人的,主人竟不把牛拴著,他必要以牛还牛,死牛要归自己。」