Exodus 35

Então Moisés convocou toda a congregação dos filhos de Israel, e disse-lhes: Estas são as palavras que o Senhor ordenou que cumprísseis.
І зібрав Мойсей усю громаду Ізраїлевих синів, та й промовив до них: Ось ті речі, що Господь наказав їх чинити.
Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia vos será santo, sábado de descanso solene ao Senhor; todo aquele que nele fizer qualquer trabalho será morto.
Шість день буде робитися праця, а дня сьомого буде вам свято, субота спочинку від праці для Господа. Кожен, хто робитиме працю в нім, буде забитий!
Não acendereis fogo em nenhuma das vossas moradas no dia do sábado.
Не розпалите огню за суботнього дня по всіх ваших осадах.
Disse mais Moisés a toda a congregação dos filhos de Israel: Esta é a palavra que o Senhor ordenou dizendo:
І сказав Мойсей до всієї громади Ізраїлевих синів, кажучи: Оце та річ, що Господь наказав, говорячи:
Tomai de entre vós uma oferta para o Senhor; cada um cujo coração é voluntariamente disposto a trará por oferta alçada ao Senhor: ouro, prata e bronze,
Візьміть від себе приношення для Господа. Кожен за щедрим серцем своїм принесе його, приношення Господеві: золото, і срібло, і мідь,
como também azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabras,
і блакить, і пурпур, і червень, і віссон, і вовну козину,
peles de carneiros tintas de vermelho, peles de golfinhos, madeira de acácia,
і начервоно пофарбовані баранячі шкурки, і шкурки тахашеві, і акаційні дерева,
azeite para a luz, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático,
і оливу на освітлення, і пахощі на оливу помазання, та пахощів на кадило,
pedras de berilo e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral.
і каміння оніксове, і каміння на оправу до ефоду й до нагрудника.
E venham todos os homens hábeis entre vós, e façam tudo o que o Senhor tem ordenado:
А кожен із вас мудросердий прийде та зробить, що наказав був Господь:
o tabernáculo, a sua tenda e a sua coberta, os seus colchetes e as suas tábuas, os seus travessões, as suas colunas e as suas bases;
скинію внутрішню та її намета зовнішнього, і покриття її, і гачки її, і дошки її, засуви її, стовпи її та підстави її;
a arca e os seus varais, o propiciatório, e o véu e reposteiro;
ковчега, і держаки його, віко й завісу заслони;
a mesa e os seus varais, todos os seus utensílios, e os pães da proposição;
стола, і держаки його, і всі речі його, і хліб показний;
o candelabro para a luz, os seus utensílios, as suas lâmpadas, e o azeite para a luz;
і свічника освітлення, і речі його, і лямпадки його, і оливу освітлення;
o altar do incenso e os seus varais, o óleo da unção e o incenso aromático, e o reposteiro da porta para a entrada do tabernáculo;
і жертівника кадила, і держаки його, і оливу помазання, і кадило пахощів та заслону входу при вході;
o altar do holocausto com o seu crivo de bronze, os seus varais, e todos os seus utensílios; a pia e a sua base;
жертівника цілопалення, і мідяну його сітку, держаки його, і всі речі його, умивальницю й підставу її;
as cortinas do átrio, as suas colunas e as suas bases, o reposteiro para a porta do átrio;
запони подвір'я, стовпи його, і підстави його та заслону брами подвір'я;
as estacas do tabernáculo, as estacas do atrio, e as suas cordas;
кілки скинії, і кілки подвір'я та шнури їхні;
as vestes finamente tecidas, para o uso no ministério no lugar santo, as vestes sagradas de Arão, o sacerdote, e as vestes de seus filhos, para administrarem o sacerdócio.
і шати служебні на служення в святині, священні шати для священика Аарона, та шати синів його на священнослуження.
Então toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés.
І вийшла вся громада Ізраїлевих синів від Мойсея.
E veio todo homem cujo coração o moveu, e todo aquele cujo espírito o estimulava, e trouxeram a oferta alçada do Senhor para a obra da tenda da revelação, e para todo o serviço dela, e para as vestes sagradas.
І приходили кожен чоловік, кого вело серце його, і кожен, кого дух його чинив щедрим, і приносили приношення Господеві для роботи скинії заповіту, і на кожну працю його, і на священні шати.
Vieram, tanto homens como mulheres, todos quantos eram bem dispostos de coração, trazendo os braceletes, os brincos, os anéis e os colares, sendo todos estes jóias de ouro; assim veio todo aquele que queria fazer oferta de ouro ao Senhor.
І приходили ті чоловіки з жінками, кожен щедросердий, і приносили гачка, і носову сережку, і персня, і сережку, всякі золоті речі, та все, що людина приносила, як золото приношення для Господа.
E todo homem que possuía azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabras, peles de carneiros tintas de vermelho, ou peles de golfinhos, os trazia.
І кожна людина принесла, що хто мав: блакить, і пурпур, і червень, і віссон, і вовна козина, і баранячі начервоно пофарбовані шкурки, і шкурки тахашеві.
Todo aquele que tinha prata ou metal para oferecer, o trazia por oferta alçada ao Senhor; e todo aquele que possuía madeira de acácia, a trazia para qualquer obra do serviço.
Кожен, хто жертвував срібне та мідяне приношення, приносив Господнє приношення, і кожен, хто мав, поприносили акаційне дерево, на всяке зайняття коло тієї роботи.
E todas as mulheres hábeis fiavam com as mãos, e traziam o que tinham fiado, o azul e a púrpura, o carmesim e o linho fino.
І кожна мудросерда жінка пряла руками своїми, і приносила пряжку: блакить, і пурпур, і червень, і віссон.
E todas as mulheres hábeis que quisessem fiavam os pelos das cabras.
І всі жінки, кого вело їхнє серце, пряли козину вовну.
Os príncipes traziam pedras de berilo e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral,
А начальники поприносили каміння оніксу, і каміння вставлення для ефоду та для нагрудника,
e as especiarias e o azeite para a luz, para o óleo da unção e para o incenso aromático.
і пахощі, і оливу на освітлення, і для оливи помазання, і для запашного кадила.
Trouxe uma oferta todo homem e mulher cujo coração voluntariamente se moveu a trazer alguma coisa para toda a obra que o senhor ordenara se fizesse por intermédio de Moisés; assim trouxeram os filhos de Israel uma oferta voluntária ao Senhor.
Кожен чоловік та жінка, кого їхнє серце схиляло приносити для кожної праці, яку Господь наказав робити рукою Мойсея, Ізраїлеві сини приносили добровільний дар для Господа.
Depois disse Moisés aos filhos de Israel: Eis que o Senhor chamou por nome a Bezaleel, filho de îri, filho de Hur, da tribo de Judá,
І сказав Мойсей до Ізраїлевих синів: Дивіться, Господь назвав на ім'я Бецал'їла, сина Урієвого, сина Хура, Юдиного роду.
e o encheu do espírito de Deus, no tocante à sabedoria, ao entendimento, à ciência e a todo ofício,
І наповнив його Духом Божим, мудрістю, розумуванням, і знанням, і здібністю до всякої роботи
para inventar obras artísticas, para trabalhar em ouro, em prata e em bronze,
на обмислення мистецьке, на роботу в золоті, і в сріблі, і в міді,
em lavramento de pedras para engastar, em entalhadura de madeira, enfim, para trabalhar em toda obra fina.
і в обробленні каменя, щоб всаджувати, і в обробленні дерева, щоб робити в усякій мистецькій роботі.
Também lhe dispôs o coração para ensinar a outros; a ele e a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã,
І вклав в його серце, щоб навчав, він і Оголіяв, син Ахісамаха, Данового племени.
a estes encheu de sabedoria do coração para exercerem todo ofício, seja de gravador, de desenhista, de bordador em azul, púrpura, carmesim e linho fino, de tecelão, enfim, dos que exercem qualquer ofício e dos que inventam obras artísticas.
Він наповнив їх мудрістю серця, щоб робили вони всяку роботу обрібника, і мистця, і гаптівника в блакиті, і в пурпурі, і в червені, і в віссоні, і ткача, що роблять усяку роботу й задумують мистецькі речі.