Romans 16

Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:
para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
Saudai a Priscila e a Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
Greet Mary, who bestowed much labour on us.
Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
Greet Amplias my beloved in the Lord.
Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.
Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.
Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.
Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.
Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.
Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.
Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes.
Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.
To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. Written to the Romans from Corinthus, and sent by Phebe servant of the church at Cenchrea.