I Corinthians 7

Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
But I speak this by permission, and not of commandment.
Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.
Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
Foi chamado alguém, estando circuncidado? Permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? Não se circuncide.
Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.
A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
Cada um fique no estado em que foi chamado.
Let every man abide in the same calling wherein he was called.
Foste chamado sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.
Por preço fostes comprados; mas vos façais escravos de homens.
Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
Estás ligado a mulher? Não procures separação. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.
Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband.
E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.