Psalms 49

Ouvi isto, vós todos os povos; inclinai os ouvidos, todos os habitantes do mundo,
Per il Capo de’ musici. De’ figliuoli di Core. Salmo. Udite questo, popoli tutti; porgete orecchio, voi tutti gli abitanti del mondo!
quer humildes quer grandes, tanto ricos como pobres.
Plebei e nobili, ricchi e poveri tutti insieme.
A minha boca falará a sabedoria, e a meditação do meu coração será de entendimento.
La mia bocca proferirà cose savie, e la meditazione del mio cuore sarà piena di senno.
Inclinarei os meus ouvidos a uma parábola; decifrarei o meu enigma ao som da harpa.
Io presterò l’orecchio alle sentenze, spiegherò a suon di cetra il mio enigma.
Por que temeria eu nos dias da adversidade, ao cercar-me a iniquidade dos meus perseguidores,
Perché temerei ne’ giorni dell’avversità quando mi circonda l’iniquità dei miei insidiatori,
dos que confiam nos seus bens e se gloriam na multidão das suas riquezas?
i quali confidano ne’ loro grandi averi e si gloriano della grandezza delle loro ricchezze?
Nenhum deles de modo algum pode remir a seu irmão, nem por ele dar um resgate a Deus,
Nessuno però può in alcun modo redimere il fratello, né dare a Dio il prezzo del riscatto d’esso.
(pois a redenção da sua vida é caríssima, de sorte que os seus recursos não dariam;)
Il riscatto dell’anima dell’uomo è troppo caro e farà mai sempre difetto.
para que continuasse a viver para sempre, e não visse a cova.
Non può farsi ch’ei continui a vivere in perpetuo e non vegga la fossa.
Sim, ele verá que até os sábios morrem, que perecem igualmente o néscio e o estúpido, e deixam a outros os seus bens.
Perché la vedrà. I savi muoiono; periscono del pari il pazzo e lo stolto e lasciano ad altri i loro beni.
O pensamento íntimo deles é que as suas casas são perpétuas e as suas habitações de geração em geração; dão às suas terras os seus próprios nomes.
L’intimo lor pensiero è che le loro case dureranno in eterno e le loro abitazioni d’età in età; dànno i loro nomi alle loro terre.
Mas o homem, embora esteja em honra, não permanece; antes é como os animais que perecem.
Ma l’uomo ch’è in onore non dura; egli è simile alle bestie che periscono.
Este é o destino dos que confiam em si mesmos; o fim dos que se satisfazem com as suas próprias palavras.
Questa loro condotta è una follia; eppure i loro successori approvano i lor detti. Sela.
Como ovelhas são postos na cova; a morte os pastoreia; ao romper do dia os retos terão domínio sobre eles; e a sua formosura se consumirá na sepultura, que lhes será por habitação.
Son cacciati come pecore nel soggiorno de’ morti; la morte è il loro pastore; ed al mattino gli uomini retti li calpestano. La lor gloria ha da consumarsi nel soggiorno de’ morti, né avrà altra dimora.
Mas Deus remirá a minha alma do poder do sepulcro, pois me receberá.
Ma Iddio riscatterà l’anima mia dal potere del soggiorno dei morti, perché mi prenderà con sé. Sela.
Não temas quando alguém se enriquece, quando a glória da sua casa aumenta.
Non temere quand’uno s’arricchisce, quando si accresce la gloria della sua casa.
Pois, quando morrer, nada levará consigo; a sua glória não descerá após ele.
Perché, quando morrà, non porterà seco nulla; la sua gloria non scenderà dietro a lui.
Ainda que ele, enquanto vivo, se considera feliz e os homens o louvam quando faz o bem a si mesmo,
Benché tu, mentre vivi, ti reputi felice, e la gente ti lodi per i godimenti che ti procuri,
ele irá ter com a geração de seus pais; eles nunca mais verão a luz
tu te ne andrai alla generazione de’ tuoi padri, che non vedranno mai più la luce.
Mas o homem, embora esteja em honra, não permanece; antes é como os animais que perecem.
L’uomo ch’è in onore e non ha intendimento è simile alle bestie che periscono.