Psalms 49

Ouvi isto, vós todos os povos; inclinai os ouvidos, todos os habitantes do mundo,
Pou chèf sanba yo. Se yon sòm pitit Kore yo.
quer humildes quer grandes, tanto ricos como pobres.
Nou tout, koute sa byen. Louvri zòrèy nou, nou menm k'ap viv toupatou sou latè,
A minha boca falará a sabedoria, e a meditação do meu coração será de entendimento.
gran kou piti, rich kou pòv.
Inclinarei os meus ouvidos a uma parábola; decifrarei o meu enigma ao som da harpa.
Mwen pral ban nou bon konsèy. Sa ki nan kè m' se bagay ki gen sans.
Por que temeria eu nos dias da adversidade, ao cercar-me a iniquidade dos meus perseguidores,
M'ap louvri zòrèy mwen pou m' tande parabòl la. Mwen pral esplike l' ban nou antan m'ap jwe mizik.
dos que confiam nos seus bens e se gloriam na multidão das suas riquezas?
Poukisa pou m' ta pè, lè jou malè a rive, lè moun ki pa vle wè m' yo sènen m' toupatou ak move lide nan tèt yo?
Nenhum deles de modo algum pode remir a seu irmão, nem por ele dar um resgate a Deus,
Moun ki mete konfyans yo nan byen latè, moun k'ap fè grandizè pou richès yo genyen,
(pois a redenção da sua vida é caríssima, de sorte que os seus recursos não dariam;)
pa gen yonn ladan yo ki ka bay senk kòb pou delivre frè yo, ni ki ka peye Bondye pou l' delivre yo.
para que continuasse a viver para sempre, e não visse a cova.
Yo ta mèt pare pou yo bay anpil lajan pou sove lavi pa yo, sa p'ap janm rive fèt.
Sim, ele verá que até os sábios morrem, que perecem igualmente o néscio e o estúpido, e deixam a outros os seus bens.
Atò, se pou yo ta viv tout tan san yo pa janm al anba tè?
O pensamento íntimo deles é que as suas casas são perpétuas e as suas habitações de geração em geração; dão às suas terras os seus próprios nomes.
Men, nou wè moun ki gen bon konprann yo mouri, yo disparèt menm jan ak moun sòt ansanm ak moun egare yo. Yo kite tout richès yo pou lòt moun.
Mas o homem, embora esteja em honra, não permanece; antes é como os animais que perecem.
Se nan simityè yo pral bout, se nan tonm yo pral rete, menm si yo gen gwo bitasyon ki pote non yo.
Este é o destino dos que confiam em si mesmos; o fim dos que se satisfazem com as suas próprias palavras.
Yon moun te mèt grannèg kou l' grannèg li gen pou l' mouri. Li tankou zannimo y'ap mennen labatwa.
Como ovelhas são postos na cova; a morte os pastoreia; ao romper do dia os retos terão domínio sobre eles; e a sua formosura se consumirá na sepultura, que lhes será por habitação.
Se konsa y'ap fini, moun ki mete konfyans yo nan pwòp tèt yo. Se sa ki gen pou rive moun k'ap koute pawòl yo tou.
Mas Deus remirá a minha alma do poder do sepulcro, pois me receberá.
Tankou yo mete mouton nan pak, se konsa y'ap mete yo kote mò yo ye a. Yo pral tou dwat nan simityè, se lanmò ki pral pran swen yo. Bèl kou yo bèl, y'ap tounen pousyè. Se kote mò yo ye a y'ap rete.
Não temas quando alguém se enriquece, quando a glória da sua casa aumenta.
Men, Bondye ap delivre mwen, l'ap wete m' anba pouvwa lanmò.
Pois, quando morrer, nada levará consigo; a sua glória não descerá após ele.
Ou pa bezwen pè lè ou wè yon moun ap vin pi rich, lè ou wè l'ap mete richès pil sou pil lakay li.
Ainda que ele, enquanto vivo, se considera feliz e os homens o louvam quando faz o bem a si mesmo,
Lè l' mouri, li p'ap pote anyen ale avèk li, l'ap kite tout richès li yo dèyè.
ele irá ter com a geração de seus pais; eles nunca mais verão a luz
Li te mèt kontan jan l' t'ap viv la, yo te mèt ap fè lwanj li pou jan afè l' ap mache byen,
Mas o homem, embora esteja em honra, não permanece; antes é como os animais que perecem.
yon lè, li gen pou l' mouri tankou zansèt li yo ki p'ap janm wè limyè ankò. Yon moun te mèt grannèg kou l' grannèg, si li pa gen konprann, li tankou zannimo y'ap mennen labatwa.