Job 8

Então respondeu Bildade, o suíta, dizendo:
Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
Até quando falarás tais coisas, e até quando serão as palavras da tua boca qual vento impetuoso?
-Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!
Perverteria Deus o direito? Ou perverteria o Todo-Poderoso a justiça?
Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat.
Se teus filhos pecaram contra ele, ele os entregou ao poder da sua transgressão.
Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.
Mas, se tu com empenho buscares a Deus, e ao Todo-Poderoso fizeres a tua súplica,
Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.
se fores puro e reto, certamente mesmo agora ele despertará por ti, e tornará segura a habitação da tua justiça.
Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
Embora tenha sido pequeno o teu princípio, contudo o teu último estado aumentará grandemente.
Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.
Indaga, pois, eu te peço, da geração passada, e considera o que seus pais descobriram.
Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.
Porque nós somos de ontem, e nada sabemos, porquanto nossos dias sobre a terra, são uma sombra.
Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
Não te ensinarão eles, e não te falarão, e do seu entendimento não proferirão palavras?
Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
Pode o papiro desenvolver-se fora de um pântano. Ou pode o junco crescer sem água?
Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.
Quando está em flor e ainda não cortado, seca-se antes de qualquer outra erva.
Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.
Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; a esperança do ímpio perecerá,
Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.
a sua segurança se desfará, e a sua confiança será como a teia de aranha.
Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri.
Encostar-se-á à sua casa, porém ela não subsistirá; apegar-se-lhe-á, porém ela não permanecerá.
Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'.
Ele está verde diante do sol, e os seus renovos estendem-se sobre o seu jardim;
Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
as suas raízes se entrelaçam junto ao monte de pedras; até penetra o pedregal.
Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
Mas quando for arrancado do seu lugar, então este o negará, dizendo: Nunca te vi.
Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
Eis que tal é a alegria do seu caminho; e da terra outros brotarão.
Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
Eis que Deus não rejeitará ao reto, nem tomará pela mão os malfeitores;
Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.
ainda de riso te encherá a boca, e os teus lábios de louvor.
L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.
Teus aborrecedores se vestirão de confusão; e a tenda dos ímpios não subsistirá.
Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.