Psalms 49

Ouvi isto, vós todos os povos; inclinai os ouvidos, todos os habitantes do mundo,
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. Ecoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,
quer humildes quer grandes, tanto ricos como pobres.
Petits et grands, Riches et pauvres!
A minha boca falará a sabedoria, e a meditação do meu coração será de entendimento.
Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.
Inclinarei os meus ouvidos a uma parábola; decifrarei o meu enigma ao som da harpa.
Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe.
Por que temeria eu nos dias da adversidade, ao cercar-me a iniquidade dos meus perseguidores,
Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe?
dos que confiam nos seus bens e se gloriam na multidão das suas riquezas?
Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.
Nenhum deles de modo algum pode remir a seu irmão, nem por ele dar um resgate a Deus,
Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.
(pois a redenção da sua vida é caríssima, de sorte que os seus recursos não dariam;)
Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu;
para que continuasse a viver para sempre, e não visse a cova.
Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.
Sim, ele verá que até os sábios morrem, que perecem igualmente o néscio e o estúpido, e deixam a outros os seus bens.
Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.
O pensamento íntimo deles é que as suas casas são perpétuas e as suas habitações de geração em geração; dão às suas terras os seus próprios nomes.
Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
Mas o homem, embora esteja em honra, não permanece; antes é como os animais que perecem.
Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.
Este é o destino dos que confiam em si mesmos; o fim dos que se satisfazem com as suas próprias palavras.
Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause.
Como ovelhas são postos na cova; a morte os pastoreia; ao romper do dia os retos terão domínio sobre eles; e a sua formosura se consumirá na sepultura, que lhes será por habitação.
Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
Mas Deus remirá a minha alma do poder do sepulcro, pois me receberá.
Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause.
Não temas quando alguém se enriquece, quando a glória da sua casa aumenta.
Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient;
Pois, quando morrer, nada levará consigo; a sua glória não descerá após ele.
Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.
Ainda que ele, enquanto vivo, se considera feliz e os homens o louvam quando faz o bem a si mesmo,
Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
ele irá ter com a geração de seus pais; eles nunca mais verão a luz
Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.
Mas o homem, embora esteja em honra, não permanece; antes é como os animais que perecem.
L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.