Philippians 2

Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,
completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.
nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.
não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.
Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ,
o qual, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,
mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes;
e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
et ayant paru comme un simple homme, il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,
para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.
Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.
e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.
Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.
Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation;
Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Evangile avec moi, comme un enfant avec son père.
A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis;
confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt.
Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Epaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.
porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.