Proverbs 27

Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que ele trará.
Älä kehu huomisesta päivästä; sillä et sinä tiedä, mitä tänäpänä tapahtuu.
Que um outro te louve, e não a tua própria boca; o estranho, e não os teus lábios.
Anna toisen sinuas kiittää, ja ei sinun oman suus, muukalaisen, ja ei omin huultes.
A pedra é pesada, e a areia é espessa; porém a ira do insensato é mais pesada que ambas.
Kivi on raskas ja santa painaa; vaan tyhmän viha on raskaampi kuin ne molemmat.
O furor é cruel e a ira impetuosa, mas quem poderá enfrentar a inveja?
Viha on julma kappale ja karvas mieli on myrsky; ja kuka taitaa olla kateutta vastaan?
Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
Julkinen kuritus on parempi kuin salainen rakkaus.
Leais são as feridas feitas pelo amigo, mas os beijos do inimigo são enganosos.
Hyvänsuovan haavat ovat paremmet kuin petolliset Vainoojain suunantamiset.
A alma farta pisa o favo de mel, mas para a alma faminta todo amargo é doce.
Ravittu sielu polkee hunajaa; vaan isoovaiselle sielulle ovat kaikki karvaatkin makiat.
Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe da sua morada.
Niinkuin lintu, joka pesästänsä kulkee, niin on se mies, joka siastansa siirtää.
O óleo e o perfume alegram o coração; assim o faz a doçura do amigo pelo conselho cordial.
Voiteesta ja suitsutuksesta sydän iloitsee, ja ystävän hyvä neuvo on sielulle otollinen.
Não deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
Älä hylkää ystävääs, ja isäs ystäviä, ja älä mene veljes huoneesen, kuin sinun väärin käy; sillä parempi on kylänmies, joka läsnä on, kuin veli, joka taampana on.
Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
Ole viisas, poikani, ja iloita sydämeni, että minä taitaisin vastata sitä, joka minua pilkkaa.
O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
Viisas näkee vaaran, ja lymyttää itsensä; vaan tyhmät menevät siihen, ja saavat vahingon.
Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
Ota hänen vaattensa, joka toisen takaa, ja ota häneltä pantti muukalaisen edestä.
O que, pela manhã de madrugada, abençoa o seu amigo em alta voz, lho será imputado por maldição.
Joka lähimmäistänsä siunaa korkialla äänellä, ja nousee varhain, se luetaan hänelle kiroukseksi.
O gotejar contínuo em dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes;
Riitainen vaimo, ja alinomainen tiukkuminen suuresta sateesta, nämät oikein yhteen verrataan.
Tentar moderá-la será como deter o vento, ou como conter o óleo dentro da sua mão direita.
Joka häntä tahtoo kätkeä, hän käsittelee tuulta, ja pivo öljyä kädessänsä.
Como o ferro com ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
Veitsi hioo veitsen, ja mies teroittaa ystävänsä.
O que cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para o seu senhor será honrado.
Joka fikunapuunsa varjelee, se syö siitä hedelmän, ja joka herraansa vartioitsee, se kunnioitetaan.
Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
Niinkuin varjo on vedessä ihmisen kasvon suhteen, niin on ihmisen sydän toisia vastaan.
Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se satisfazem.
Helvetti ja kadotus ei tule ikänä täyteen, ja ihmisen silmät ovat tyytymättömät.
Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem é provado pelos louvores.
Mies tulee kiusatuksi kiittäjän suun kautta, niinkuin hopia ahjossa ja kulta pätsissä.
Ainda que repreendas o tolo como quem bate o trigo com a mão de gral entre grãos pilados, não se apartará dele a sua estultícia.
Jos sinä huhmaressa survoisit tyhmän niinkuin ryynit, niin ei kuitenkaan hänen hulluutensa hänestä erkane.
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre os teus rebanhos,
Ota ahkera vaari lampaistas, ja pidä murhe laumastas;
Porque o tesouro não dura para sempre; e durará a coroa de geração em geração?
Sillä ei tavara ole ijankaikkisesti, eikä kruunu suvusta sukuun.
Quando brotar a erva, e aparecerem os renovos, e se juntarem as ervas dos montes,
Ruoho käy ylös ja kukkaset puhkeevat, ja heinät vuorilla kootaan.
Então os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo;
Lampaat vaatettavat sinua, ja kauriit antavat pellon vuoron.
E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas servas.
Sinulla on vuohten rieskaa kyllä sekä omaksi settä huonees ravinnoksi, ja piikais elatukseksi.