Proverbs 27

Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que ele trará.
Ne fanfaronu pri la morgaŭa tago; Ĉar vi ne scias, kion naskos la tago.
Que um outro te louve, e não a tua própria boca; o estranho, e não os teus lábios.
Alia vin laŭdu, sed ne via buŝo; Fremdulo, sed ne viaj lipoj.
A pedra é pesada, e a areia é espessa; porém a ira do insensato é mais pesada que ambas.
Peza estas ŝtono, kaj sablo estas ŝarĝo; Sed kolero de malsaĝulo estas pli peza ol ambaŭ.
O furor é cruel e a ira impetuosa, mas quem poderá enfrentar a inveja?
Kolero estas kruelaĵo, kaj furiozo estas superakvego; Sed kiu sin tenos kontraŭ envio?
Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
Pli bona estas riproĉo nekaŝita, Ol amo kaŝita.
Leais são as feridas feitas pelo amigo, mas os beijos do inimigo são enganosos.
Fidelkoraj estas la batoj de amanto; Sed tro multaj estas la kisoj de malamanto.
A alma farta pisa o favo de mel, mas para a alma faminta todo amargo é doce.
Sata animo malŝatas mieltavolon, Sed por malsata animo ĉio maldolĉa estas dolĉa.
Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe da sua morada.
Kiel birdo, kiu forlasis sian neston, Tiel estas homo, kiu forlasis sian lokon.
O óleo e o perfume alegram o coração; assim o faz a doçura do amigo pelo conselho cordial.
Oleo kaj odorfumaĵo ĝojigas la koron, Kaj la konsilo de amiko estas dolĉaĵo por la animo.
Não deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
Ne forlasu vian amikon kaj la amikon de via patro, Kaj en la domon de via frato ne iru en la tago de via mizero; Pli bona estas najbaro proksima, ol frato malproksima.
Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
Estu saĝa, mia filo, kaj ĝojigu mian koron; Kaj mi havos kion respondi al mia insultanto.
O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
Prudentulo antaŭvidas malbonon, kaj kaŝiĝas; Sed naivuloj antaŭenpaŝas, kaj difektiĝas.
Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
Prenu la veston de tiu, kiu garantiis por aliulo; Kaj pro la fremduloj prenu de li garantiaĵon.
O que, pela manhã de madrugada, abençoa o seu amigo em alta voz, lho será imputado por maldição.
Kiu frue matene benas sian proksimulon per laŭta voĉo, Tiu estos opiniata malbenanto.
O gotejar contínuo em dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes;
Defluilo en pluva tago Kaj malpacema edzino estas egalaj.
Tentar moderá-la será como deter o vento, ou como conter o óleo dentro da sua mão direita.
Kiu ŝin retenas, tiu retenas venton Kaj volas kapti oleon per sia dekstra mano.
Como o ferro com ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
Fero akriĝas per fero, Kaj homon akrigas la rigardo de lia proksimulo.
O que cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para o seu senhor será honrado.
Kiu gardas figarbon, tiu manĝos ĝiajn fruktojn; Kaj kiu gardas sian sinjoron, tiu estos honorata.
Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
Kiel en la akvo vizaĝo speguliĝas al vizaĝo, Tiel la koro de homo estas kontraŭ alia koro.
Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se satisfazem.
Ŝeol kaj la abismo neniam satiĝas; Kaj ankaŭ la okuloj de homo neniam satiĝas.
Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem é provado pelos louvores.
Kiel fandujo por arĝento kaj forno por oro, Tiel estas por homo la buŝo de lia laŭdanto.
Ainda que repreendas o tolo como quem bate o trigo com a mão de gral entre grãos pilados, não se apartará dele a sua estultícia.
Se vi pistos malsaĝulon en pistujo inter griaĵo, Lia malsaĝeco de li ne apartiĝos.
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre os teus rebanhos,
Bone konu viajn ŝafojn, Atentu viajn brutarojn.
Porque o tesouro não dura para sempre; e durará a coroa de geração em geração?
Ĉar riĉeco ne daŭras eterne, Kaj krono ne restas por ĉiuj generacioj.
Quando brotar a erva, e aparecerem os renovos, e se juntarem as ervas dos montes,
Aperas herbo, montriĝas verdaĵo, Kaj kolektiĝas kreskaĵoj de la montoj.
Então os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo;
Ŝafidoj estas, por vesti vin, Kaj kaproj, por doni al vi la eblon aĉeti kampon.
E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas servas.
Estas sufiĉe da kaprina lakto, por nutri vin, por nutri vian domon, Kaj por subteni la vivon de viaj servantinoj.