Proverbs 26

Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.
Kiel neĝo en somero, kaj kiel pluvo en tempo de rikolto, Tiel ne konvenas honoro por malsaĝulo.
Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.
Kiel birdo forleviĝas, kiel hirundo forflugas, Tiel senkaŭza malbeno ne efektiviĝas.
O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
Vipo estas por ĉevalo, brido por azeno, Kaj bastono por la dorso de malsaĝuloj.
Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.
Ne respondu al malsaĝulo laŭ lia malsaĝeco, Por ke vi mem ne fariĝu egala al li.
Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
Respondu al malsaĝulo laŭ lia malsaĝeco, Por ke li ne estu saĝulo en siaj propraj okuloj.
Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
Kiu komisias aferon al malsaĝulo, Tiu tranĉas al si la piedojn kaj sin suferigas.
As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
Kiel la kruroj de lamulo pendas peze, Tiel estas sentenco en la buŝo de malsaĝuloj.
Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
Kiel iu, kiu alligas ŝtonon al ĵetilo, Tiel estas tiu, kiu faras honoron al malsaĝulo.
Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.
Kiel dorna kano en la mano de ebriulo, Tiel estas sentenco en la buŝo de malsaĝuloj.
Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.
Kompetentulo ĉion bone faras; Sed kiu dungas pasantojn, tiu dungas malsaĝulojn.
Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
Kiel hundo revenas al sia vomitaĵo, Tiel malsaĝulo ripetas sian malsaĝaĵon.
Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.
Ĉu vi vidas homon, kiu estas saĝa en siaj okuloj? Estas pli da espero por malsaĝulo ol por li.
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
Maldiligentulo diras: Leono estas sur la vojo, Leono estas sur la stratoj.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.
Pordo turniĝas sur sia hoko, Kaj maldiligentulo sur sia lito.
O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca.
Maldiligentulo ŝovas sian manon en la poton, Kaj ne volas venigi ĝin al sia buŝo.
Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.
Maldiligentulo estas en siaj okuloj pli saĝa, Ol sep veraj saĝuloj.
O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
Pasanto, kiu sin miksas en malpropran disputon, Estas kiel iu, kiu kaptas hundon je la oreloj.
Como o louco que atira tições, flechas, e morte,
Kiel frenezulo, kiu ĵetas fajron, Sagojn, kaj morton,
assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
Tiel estas homo, kiu trompas sian proksimulon, Kaj diras: Mi ja ŝercas.
Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.
Kie ne estas ligno, estingiĝas la fajro; Kaj se ne estas kalumnianto, ĉesiĝas malpaco.
Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
Karbo servas por ardaĵo, ligno por fajro, Kaj homo malpacema por provoki malpacon.
As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.
La vortoj de kalumnianto estas kiel frandaĵoj, Kaj ili penetras en la profundon de la ventro.
Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
Varmegaj lipoj kun malica koro Estas nepurigita arĝento, kiu kovras argilaĵon.
Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.
Malamanto havas maskitajn parolojn, Kaj en sia koro li preparas malicon.
Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.
Kiam li ĉarmigas sian voĉon, ne kredu al li; Ĉar sep abomenaĵoj estas en lia koro.
Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.
Kiu trompe kaŝas malamon, Tiu aperigos sian malbonecon en popola kunveno.
O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.
Kiu fosas foson, tiu falos en ĝin; Kaj kiu rulas ŝtonon, al tiu ĝi revenos.
A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.
Mensogema lango malamas tiujn, kiujn ĝi dispremis; Kaj hipokrita buŝo kaŭzas pereon.