Job 16

Então Jó respondeu, dizendo:
Job progovori i reče:
Tenho ouvido muitas coisas como essas; todos vós sois consoladores molestos.
"Koliko se takvih naslušah besjeda, kako ste mi svi vi mučni tješioci!
Não terão fim essas palavras de vento? Ou que é o que te provoca, para assim responderes?
Ima li kraja tim riječima ispraznim? Što te goni da mi tako odgovaraš?
Eu também poderia falar como vós falais, se vós estivésseis em meu lugar; eu poderia amontoar palavras contra vós, e contra vós menear a minha cabeça;
I ja bih mogao k'o vi govoriti da vam je duša na mjestu duše moje; i ja bih vas mog'o zasuti riječima i nad sudbom vašom tako kimat' glavom;
poderia fortalecer-vos com a minha boca, e a consolação dos meus lábios poderia mitigar a vossa dor.
i ja bih mogao ustima vas hrabrit', i ne bih žalio trud svojih usana.
Ainda que eu fale, a minha dor naõ se mitiga; e embora me cale, qual é o meu alívio?
Al' ako govorim, patnja se ne blaži, ako li zašutim, zar će me minuti?
Mas agora, ó Deus, me deixaste exausto; assolaste toda a minha companhia.
Zlopakost me sada shrvala posvema, čitava se rulja oborila na me.
Tu me emagreceste, e isso constitui uma testemunha contra mim; contra mim se levanta a minha magreza, e o meu rosto testifica contra mim.
Ustao je proti meni da svjedoči i u lice mi se baca klevetama.
Na sua ira ele me despedaçou, e me perseguiu; rangeu os dentes contra mim; o meu adversário aguça os seus olhos contra mim.
Jarošću me svojom razdire i goni, škrgućuć' zubima obara se na me. Moji protivnici sijeku me očima,
Os homens abrem contra mim a boca; com desprezo me ferem nas faces, e contra mim se ajuntam à uma.
prijeteći, na mene usta razvaljuju, po obrazima me sramotno ćuškaju, u čoporu svi tad navaljuju na me.
Deus me entrega ao ímpio, nas mãos dos iníquos me faz cair.
Da, zloćudnicima Bog me predao, u ruke opakih on me izručio.
Descansado estava eu, e ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço, e me despedaçou; colocou-me por seu alvo;
Mirno življah dok On ne zadrma mnome, za šiju me ščepa da bi me slomio.
cercam-me os seus flecheiros. Atravessa-me os rins, e não me poupa; derrama o meu fel pela terra.
Uze me za biljeg i strijelama osu, nemilosrdno mi bubrege probode i mojom žuči zemlju žednu natopi.
Quebranta-me com golpe sobre golpe; arremete contra mim como um guerreiro.
Na tijelu mi ranu do rane otvara, kao bijesan ratnik nasrće na mene.
Sobre a minha pele cosi saco, e deitei a minha glória no pó.
Tijelo sam golo u kostrijet zašio, zario sam čelo svoje u prašinu.
O meu rosto todo está inflamado de chorar, e há sombras escuras sobre as minhas pálpebras,
Zapalilo mi se sve lice od suza, sjena tamna preko vjeđa mi je pala.
embora não haja violência nas minhas mãos, e seja pura a minha oração.
A nema nasilja na rukama mojim, molitva je moja bila uvijek čista.
Ó terra, não cubras o meu sangue, e não haja lugar em que seja abafado o meu clamor!
O zemljo, krvi moje nemoj sakriti i kriku mom ne daj nigdje da počine.
Eis que agora mesmo a minha testemunha está no céu, e o meu fiador nas alturas.
Odsad na nebu imam ja svjedoka, u visini gore moj stoji branitelj.
Os meus amigos zombam de mim; mas os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus,
Moja vika moj je odvjetnik kod Boga dok se ispred njega suze moje liju:
para que ele defenda o direito que o homem tem diante de Deus e o que o filho do homem tem perante, o seu proximo.
o, da me obrani u parbi mojoj s Bogom ko što smrtnik brani svojega bližnjega.
Pois quando houver decorrido poucos anos, eu seguirei o caminho por onde não tornarei.
No životu mom su odbrojena ljeta, na put bez povratka meni je krenuti.