Job 15

Então respondeu Elifaz, o temanita:
Elifaz Temanac progovori tad i reče:
Porventura responderá o sábio com ciência de vento? E encherá do vento oriental o seu ventre,
"Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
arguindo com palavras que de nada servem, ou com razões com que ele nada aproveita?
Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
Na verdade tu destróis a reverência, e impedes a meditação diante de Deus.
Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
Pois a tua iniquidade ensina a tua boca, e escolhes a língua dos astutos.
Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
A tua própria boca te condena, e não eu; e os teus lábios testificam contra ti.
vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
És tu o primeiro homem que nasceu? Ou foste dado à luz antes dos outeiros?
Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
Ou ouviste o secreto conselho de Deus? E a ti só reservas a sabedoria?
Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
Que sabes tu, que nós não saibamos; que entendes, que não haja em nós?
Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
Conosco estão os encanecidos e idosos, mais idosos do que teu pai.
Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
Porventura fazes pouco caso das consolações de Deus, ou da palavra que te trata benignamente?
Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
Por que te arrebata o teu coração, e por que flamejam os teus olhos,
Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
de modo que voltas contra Deus o teú espírito, e deixas sair tais palavras da tua boca?
kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce da mulher, para que fique justo?
Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
Eis que Deus não confia nos seus santos, e nem o céu é puro aos seus olhos;
Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
quanto menos o homem abominável e corrupto, que bebe a iniquidade como a água?
a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
Escuta-me e to mostrarei; contar-te-ei o que tenho visto
Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
(o que os sábios têm anunciado e seus pais não o ocultaram;
i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
aos quais somente era dada a terra, não havendo estranho algum passado por entre eles);
kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
Todos os dias passa o ímpio em angústia, sim, todos os anos que estão reservados para o opressor.
Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
O sonido de terrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o assolador.
Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
Ele não crê que tornará das trevas, mas que o espera a espada.
Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
Anda vagueando em busca de pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está perto, à mão.
strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
Amedrontam-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como um rei preparado para a peleja.
Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
Porque estendeu a sua mão contra Deus, e contra o Todo-Poderoso se porta com soberba;
On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
arremete contra ele com dura cerviz, e com as saliências do seu escudo;
Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou carne gorda nas ilhargas;
Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
e habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguem deveria morar, que estavam a ponto de tornar-se em montões de ruínas;
Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.
cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus ramos, e ao sopro da boca de Deus desaparecerá.
On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
Não confie na vaidade, enganando-se a si mesmo; pois a vaidade será a sua recompensa.
U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
Antes do seu dia se cumprirá, e o seu ramo não reverdecerá.
Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
Sacudirá as suas uvas verdes, como a vide, e deixará cair a sua flor como a oliveira.
Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
Pois a assembleia dos ímpios é estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
Concebem a malícia, e dão à luz a iniquidade, e o seu coração prepara enganos.
Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj."