Proverbs 27

Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que ele trará.
Не се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят.
Que um outro te louve, e não a tua própria boca; o estranho, e não os teus lábios.
Нека те хвали друг, а не устата ти — чужд, а не устните ти.
A pedra é pesada, e a areia é espessa; porém a ira do insensato é mais pesada que ambas.
Камъкът е тежък и пясъкът — товар, но гневът на безумния е по-тежък и от двете.
O furor é cruel e a ira impetuosa, mas quem poderá enfrentar a inveja?
Яростта е жестока и гневът — наводнение, но кой може да устои пред ревността?
Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
По-добре открито изобличение, отколкото скрита любов.
Leais são as feridas feitas pelo amigo, mas os beijos do inimigo são enganosos.
Раните от приятел са искрени, а целувките от неприятел — изобилни.
A alma farta pisa o favo de mel, mas para a alma faminta todo amargo é doce.
Наситена душа стъпква медена пита, а на гладна душа всичко горчиво е сладко.
Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe da sua morada.
Както птица, която се скита далеч от гнездото си, така е човек, който се скита далеч от мястото си.
O óleo e o perfume alegram o coração; assim o faz a doçura do amigo pelo conselho cordial.
Маслото и благоуханното кадене радват сърцето и сладостта на приятел идва от съвета на душата му.
Não deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
Не изоставяй приятеля си и приятеля на баща си и не отивай в дома на брат си в деня на нещастието си — по-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да мога да отговарям на онзи, който ме хули.
O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
Благоразумният вижда нещастието и се скрива, а простите вървят напред и плащат.
Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
Вземи дрехата на този, който става поръчител за чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
O que, pela manhã de madrugada, abençoa o seu amigo em alta voz, lho será imputado por maldição.
Който става рано и благославя на висок глас ближния си, ще му се счете, като че го кълне.
O gotejar contínuo em dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes;
Неспирен капчук в дъждовен ден и свадлива жена си приличат —
Tentar moderá-la será como deter o vento, ou como conter o óleo dentro da sua mão direita.
който я обуздава, обуздава вятъра и хваща масло с десницата си.
Como o ferro com ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
Както желязо остри желязо, така и човек остри лицето на приятеля си.
O que cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para o seu senhor será honrado.
Който пази смокинята, ще яде плода й и който внимава за господаря си, ще бъде почитан.
Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
Както във водата лицето отразява лицето, така и сърцето на човека отразява човека.
Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se satisfazem.
Шеол и Авадон никога не се насищат, така и човешките очи никога не се насищат.
Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem é provado pelos louvores.
Топилнята за среброто и пещта за златото, а човек — според хвалбата си.
Ainda que repreendas o tolo como quem bate o trigo com a mão de gral entre grãos pilados, não se apartará dele a sua estultícia.
Дори и да счукаш безумния в хаван със счукано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre os teus rebanhos,
Внимавай да познаваш добре състоянието на стадата си и имай грижа за добитъка си,
Porque o tesouro não dura para sempre; e durará a coroa de geração em geração?
защото запасите не са вечни и короната за всички поколения ли е?
Quando brotar a erva, e aparecerem os renovos, e se juntarem as ervas dos montes,
Когато сеното е прибрано, зелената трева се е показала и планинските билки са събрани,
Então os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo;
агнетата ти осигуряват облеклото и козлите — цената на полето,
E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas servas.
и ще има достатъчно козе мляко за храната ти, за храната на домочадието ти и за изхранването на слугините ти.