Philippians 2

Jeźli tedy macie jaką pociechę w Chrystusie, jeźli jaką uciechę miłości, jeźli jaką społeczność ducha, jeźli są jakie wnętrzności i zlitowania w was,
si qua ergo consolatio in Christo si quod solacium caritatis si qua societas spiritus si quid viscera et miserationes
Dopełnijcież wesela mojego, abyście jednoż rozumieli, jednostajną miłość mając, będąc jednomyślni i jednoż rozumiejący;
implete gaudium meum ut idem sapiatis eandem caritatem habentes unianimes id ipsum sentientes
Nic nie czyniąc spornie, albo przez próżną chwałę, ale w pokorze jedni drugich mając za wyższych nad się.
nihil per contentionem neque per inanem gloriam sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes
Nie upatrujcie każdy tylko, co jest jego, ale każdy też, co jest drugich.
non quae sua sunt singuli considerantes sed et ea quae aliorum
Tego tedy bądźcie o sobie rozumienia, które było i w Chrystusie Jezusie.
hoc enim sentite in vobis quod et in Christo Iesu
Który, będąc w kształcie Bożym, nie poczytał sobie tego za drapiestwo równym być Bogu,
qui cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo
Ale wyniszczył samego siebie, przyjąwszy kształt niewolnika, stawszy się podobny ludziom;
sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo
I postawą znaleziony jako człowiek, sam się poniżył, będąc posłusznym aż do śmierci, a to śmierci krzyżowej.
humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis
Dlatego też Bóg nader go wywyższył i darował mu imię, które jest nad wszystkie imię;
propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen super omne nomen
Aby w imieniu Jezusowem wszelkie się kolano skłaniało, tych, którzy są na niebiesiech i tych, którzy są na ziemi, i tych, którzy są pod ziemią.
ut in nomine Iesu omne genu flectat caelestium et terrestrium et infernorum
A wszelki język aby wyznawał, że Jezus Chrystus jest Panem ku chwale Boga Ojca.
et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris
Przetoż, moi mili! jakoście zawsze posłuszni byli, nie tylko w przytomności mojej, ale teraz daleko więcej w niebytności mojej, z bojaźnią i ze drżeniem zbawienie swoje sprawujcie.
itaque carissimi mei sicut semper oboedistis non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea cum metu et tremore vestram salutem operamini
Albowiem Bóg jest, który sprawuje w was chcenie i skuteczne wykonanie według upodobania swego.
Deus est enim qui operatur in vobis et velle et perficere pro bona voluntate
Wszystko czyńcie bez szemrania i poswarków,
omnia autem facite sine murmurationibus et haesitationibus
Abyście byli bez nagany i szczeremi dziatkami Bożemi, nienaganionymi w pośrodku narodu złego i przewrotnego, między którymi świecicie jako światła na świecie.
ut sitis sine querella et simplices filii Dei sine reprehensione in medio nationis pravae et perversae inter quos lucetis sicut luminaria in mundo
Zachowywując słowa żywota ku chlubie mojej w dzień Chrystusowy, żem darmo nie bieżał i darmo nie pracował.
verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi
Ale choćbym ofiarowany był dla ofiary i usługi wiary waszej, weselę się i spółweselę się ze wszystkimi wami;
sed et si immolor supra sacrificium et obsequium fidei vestrae gaudeo et congratulor omnibus vobis
Z tegoż tedy i wy weselcie się i spółweselcie się ze mną.
id ipsum autem et vos gaudete et congratulamini mihi
A mam nadzieję w Panu Jezusie, iż Tymoteusza w rychle poślę do was, abym się i ja ucieszył, dowiedziawszy się, co się z wami dzieje.
spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos ut et ego bono animo sim cognitis quae circa vos sunt
Albowiem nie mam nikogo w umyśle jemu równego, który by się uprzejmie o rzeczy wasze starać chciał;
neminem enim habeo tam unianimem qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit
Bo wszyscy swoich rzeczy szukają, a nie tych, które są Jezusa Chrystusa.
omnes enim sua quaerunt non quae sunt Christi Iesu
Ale wiecie, iż on jest doświadczonym, a iż jako syn z ojcem ze mną służył w Ewangielii.
experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium
Mam tedy nadzieję, że tego do was poślę, skoro obaczę, co się ze mną dalej dziać będzie;
hunc igitur spero me mittere mox ut videro quae circa me sunt
A mam ufność w Panu, że i sam w rychle do was przyjdę.
confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito
Alem rozumiał rzeczą potrzebną, Epafrodyta, brata i pomocnika i spółbojownika mego, a waszego Apostoła i sługę w potrzebie mojej, posłać do was,
necessarium autem existimavi Epafroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae mittere ad vos
Ponieważ pragnął was wszystkich i bardzo się frasował, żeście słyszeli, iż zachorował.
quoniam quidem omnes vos desiderabat et maestus erat propterea quod audieratis illum infirmatum
Bo wprawdzie chorował mało nie na śmierć; ale się Bóg zmiłował nad nim, a nie tylko nad nim, ale i nade mną, abym nie miał smutku na smutek.
nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem
Przetoż tem ochotniej posłałem go, abyście zasię ujrzawszy go, uweselili się, a ja abym miał mniej smutku.
festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim
Przyjmijcież go tedy w Panu ze wszystkiem weselem; a takich w poczciwości miejcie;
excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi cum honore habetote
Boć dla dzieła Chrystusowego bliskim był śmierci, odważywszy zdrowie swoje, aby dopełnił tego, czego nie dostawało w usłudze waszej przeciwko mnie.
quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium