Job 24

Czemuż od Wszechmocnego nie są zakryte czasy? a którzy go znają, nie widzą dni jego?
ab Omnipotente non sunt abscondita tempora qui autem noverunt eum ignorant dies illius
Niezbożni granice przenoszą, trzody zabierają i pasą.
alii terminos transtulerunt diripuerunt greges et paverunt eos
Osła sierotek zajmują, a wołu od wdowy w zastawie biorą.
asinum pupillorum abigerunt et abstulerunt pro pignore bovem viduae
Spychają ubogich z drogi; spólnie się muszą nędzni kryć na ziemi.
subverterunt pauperum viam et oppresserunt pariter mansuetos terrae
Oto jako leśne osły w puszczach wychodzą na robotę swoję, wstawając rano na łupiestwo; pustynia jest chlebem ich, i dzieci ich.
alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum vigilantesque ad praedam praeparant panem liberis
Na polu ubogiego pożynają zboże, a niepobożni z winnic zbierają.
agrum non suum demetunt et vineam eius quem vi oppresserunt vindemiant
Nagich nocować przymuszają bez odzienia, którzy się nie mają czem nakryć na zimnie.
nudos dimittunt homines indumenta tollentes quibus non est operimentum in frigore
Powodzią gór zmaczani bywają, nie mając mieszkania przytulają się do skały.
quos imbres montium rigant et non habentes velamen amplexantur lapides
Porywają sierotkę od piersi, a od ubogiego biorą zastaw.
vim fecerunt depraedantes pupillos et vulgum pauperem spoliaverunt
Nagiemu dopuszczają chodzić bez odzienia, a o głodzie chowają tych, którzy ich snopy noszą.
nudis et incedentibus absque vestitu et esurientibus tulerunt spicas
A ci, którzy między murami ich wyciskają oliwę i prasy tłoczą, pragną.
inter acervos eorum meridiati sunt qui calcatis torcularibus sitiunt
Ludzie w mieście wzdychają, a dusze zabitych wołają, a Bóg temu wstrętu nie czyni.
de civitatibus fecerunt viros gemere et anima vulneratorum clamavit et Deus inultum abire non patitur
Cić to są, którzy się sprzeciwiają światłości, a nie znają dróg jej, ani stanęli na ścieszkach jej.
ipsi fuerunt rebelles luminis nescierunt vias eius nec reversi sunt per semitas illius
Raniuczko wstaje mężobójca, zabija ubogiego i niedostatecznego, a w nocy jest jako złodziej.
mane primo consurgit homicida interficit egenum et pauperem per noctem vero erit quasi fur
Oko cudzołożnika pilnuje zmierzku, mówiąc: Nie ujrzy mię nikt; i zakrywa oblicze swe.
oculus adulteri observat caliginem dicens non me videbit oculus et operiet vultum suum
Podkopywają w ciemności domy, które sobie naznaczyli, i nienawidzą światła.
perfodit in tenebris domos sicut in die condixerant sibi et ignoraverunt lucem
Ale zaranek jest im jako cień śmierci; jeźli ich kto pozna, przypada na nich strach cienia śmierci.
si subito apparuerit aurora arbitrantur umbram mortis et sic in tenebris quasi in luce ambulant
Lekkimi są na wodach; przeklęty dział ich na ziemi; nie patrzą na drogę wolną.
levis est super faciem aquae maledicta sit pars eius in terra nec ambulet per viam vinearum
Jako susza i gorącość trawią wody śnieżne, tak grób grzeszników.
ad nimium calorem transeat ab aquis nivium et usque ad inferos peccatum illius
Zapomina go żywot matki jego, a robak słodkość z niego czuje; niemasz więcej pamiątki jego, a nieprawość połamana jest jako drzewo.
obliviscatur eius misericordia dulcedo illius vermes non sit in recordatione sed conteratur quasi lignum infructuosum
Roztrąca niepłodną, która nierodziła, a wdowie nie czyni dobrze.
pavit enim sterilem et quae non parit et viduae bene non fecit
Pociąga też mocarzy możnością swoją: a gdy na nich powstał, zwątpili o żywocie swoim.
detraxit fortes in fortitudine sua et cum steterit non credet vitae suae
Daje mu Bóg, na czemby bezpiecznie spolegać mógł: wszakże oczy jego patrzą na drogi ich.
dedit ei Deus locum paenitentiae et ille abutitur eo in superbiam oculi autem eius sunt in viis illius
Na chwilę wywyższeni są, alić ich niemasz; zniżeni i ściśnieni będą jako inni wszyscy, a jako wierzch kłosa ścięci będą.
elevati sunt ad modicum et non subsistent et humiliabuntur sicut omnia et auferentur et sicut summitates spicarum conterentur
A jeźli nie tak jest, gdzież jest ten, coby mi zadał kłamstwo, a coby obrócił wniwecz słowa moje?
quod si non est ita quis me potest arguere esse mentitum et ponere ante Deum verba mea