Proverbs 27

Nie chlub się ze dnia jutrzejszego; bo nie wiesz, coć przyniesie dzień dzisiejszy.
Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.
Niechaj cię kto inny chwali, a nie usta twoje; obcy, a nie wargi twoje.
Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
Ciężkić jest kamień, i piasek ważny; ale gniew głupiego cięższy, niż to oboje.
Каміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
Okrutnyć jest gniew, i nagła popędliwość; ale przed zazdrością któż się ostoi?
Лютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?
Lepsza jest przymówka jawna, niżeli miłość skryta.
Ліпше відкрите картання, ніж таємна любов.
Lepsze są rany od przyjaciela, niż łagodne całowanie człowieka nienawidzącego.
Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.
Dusza nasycona i plastr miodu podepcze; ale głodnej duszy i gorzkość wszelaka słodka.
Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.
Jako ptak odlatuje od gniazda swojego: tak człowiek odchodzi od miejsca swego.
Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.
Jako maść i kadzenie uwesela serce: tak słodkość przyjaciela uwesela więcej, niż własna rada.
Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
Przyjaciela twego, i przyjaciela ojca twego nie opuszczaj, a do domu brata twego nie wchodź w dzień utrapienia twego; bo lepszy sąsiad bliski, niż brat daleki.
Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!
Bądź mądrym, synu mój! a uweselaj serce moje, abym miał co odpowiedzieć temu, któryby mi urągał.
Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.
Ostrożny, upatrując złe, ukrywa się; ale prostak wprost idąc, w szkodę popada.
Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
Weźmij szatę tego, któryć ręczył za obcego; a od tego, który ręczył za cudzoziemkę, weźmij zastaw jego.
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.
Temu, który przyjacielowi swemu wielkim głosem rano wstawając błogosławi, poczytane to będzie za przeklęstwo.
Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.
Kapanie ustawiczne w dzień gwałtownego deszczu, i żona swarliwa są sobie podobni;
Ринва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:
Kto ją kryje, kryje wiatr, a wonią wyda; jako olejek wonny w prawej ręce jego.
хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.
Żelazo żelazem bywa naostrzone; tak mąż zaostrza oblicze przyjaciela swego.
Як гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.
Kto strzeże drzewa figowego, pożywa owocu jego; także kto strzeże pana swego, uczczony będzie.
Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
Jako się w wodzie twarz przeciwko twarzy ukazuje: tak serce człowiecze przeciw człowiekowi.
Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.
Piekło i zatracenie nie mogą być nasycone; także i oczy ludzkie nasycić się nie mogą.
Шеол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.
Tygiel srebra a piec złota doświadcza, a człowieka wieść sławy jego.
Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.
Choćbyś głupiego i w stępie między krupami stąporem stłukł, nie odejdzie od niego głupstwo jego.
Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!
Doglądaj pilnie dobytku twego, a miej pieczę o trzodach twoich.
Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,
Boć nie na wieki trwa bogactwo, ani korona od narodu do narodu.
бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
Gdy wzrasta trawa, a ukazują się zioła, tedy z gór siano zbierają.
Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,
Owce będą na szaty twoje, a nagrodą polną kozły.
будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,
Nadto dostatek mleka koziego na pokarm twój, na pokarm domu twego, i na pożywienie dziewek twoich.
і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.