Philippians 2

Jeźli tedy macie jaką pociechę w Chrystusie, jeźli jaką uciechę miłości, jeźli jaką społeczność ducha, jeźli są jakie wnętrzności i zlitowania w was,
Отож, коли є в Христі яка заохота, коли є яка потіха любови, коли є яка спільнота духа, коли є яке серце та милосердя,
Dopełnijcież wesela mojego, abyście jednoż rozumieli, jednostajną miłość mając, będąc jednomyślni i jednoż rozumiejący;
то доповніть радість мою: щоб думали ви одне й те, щоб мали ту саму любов, одну згоду й один розум!
Nic nie czyniąc spornie, albo przez próżną chwałę, ale w pokorze jedni drugich mając za wyższych nad się.
Не робіть нічого підступом або з чванливости, але в покорі майте один одного за більшого від себе.
Nie upatrujcie każdy tylko, co jest jego, ale każdy też, co jest drugich.
Нехай кожен дбає не про своє, але кожен і про інших.
Tego tedy bądźcie o sobie rozumienia, które było i w Chrystusie Jezusie.
Нехай у вас будуть ті самі думки, що й у Христі Ісусі!
Który, będąc w kształcie Bożym, nie poczytał sobie tego za drapiestwo równym być Bogu,
Він, бувши в Божій подобі, не вважав за захват бути Богові рівним,
Ale wyniszczył samego siebie, przyjąwszy kształt niewolnika, stawszy się podobny ludziom;
але Він умалив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до людини; і подобою ставши, як людина,
I postawą znaleziony jako człowiek, sam się poniżył, będąc posłusznym aż do śmierci, a to śmierci krzyżowej.
Він упокорив Себе, бувши слухняний аж до смерти, і то смерти хресної...
Dlatego też Bóg nader go wywyższył i darował mu imię, które jest nad wszystkie imię;
Тому й Бог повищив Його, та дав Йому Ім'я, що вище над кожне ім'я,
Aby w imieniu Jezusowem wszelkie się kolano skłaniało, tych, którzy są na niebiesiech i tych, którzy są na ziemi, i tych, którzy są pod ziemią.
щоб перед Ісусовим Ім'ям вклонялося кожне коліно небесних, і земних, і підземних,
A wszelki język aby wyznawał, że Jezus Chrystus jest Panem ku chwale Boga Ojca.
і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос то Господь, на славу Бога Отця!
Przetoż, moi mili! jakoście zawsze posłuszni byli, nie tylko w przytomności mojej, ale teraz daleko więcej w niebytności mojej, z bojaźnią i ze drżeniem zbawienie swoje sprawujcie.
Отож, мої любі, як ви завжди слухняні були не тільки в моїй присутності, але значно більше тепер, у моїй відсутності, зо страхом і тремтінням виконуйте своє спасіння.
Albowiem Bóg jest, który sprawuje w was chcenie i skuteczne wykonanie według upodobania swego.
Бо то Бог викликає в вас і хотіння, і чин за доброю волею Своєю.
Wszystko czyńcie bez szemrania i poswarków,
Робіть усе без нарікання та сумніву,
Abyście byli bez nagany i szczeremi dziatkami Bożemi, nienaganionymi w pośrodku narodu złego i przewrotnego, między którymi świecicie jako światła na świecie.
щоб були ви бездоганні та щирі, невинні діти Божі серед лукавого та розпусного роду, що в ньому ви сяєте, як світла в світі,
Zachowywując słowa żywota ku chlubie mojej w dzień Chrystusowy, żem darmo nie bieżał i darmo nie pracował.
додержуючи слово життя на похвалу мені в день Христа, що я біг не надармо, що я працював не надармо.
Ale choćbym ofiarowany był dla ofiary i usługi wiary waszej, weselę się i spółweselę się ze wszystkimi wami;
Та хоч і стаю я жертвою при жертві і при службі вашої віри, я радію та тішуся разом із вами всіма.
Z tegoż tedy i wy weselcie się i spółweselcie się ze mną.
Тіштесь тим самим і ви, і тіштеся разом зо мною!
A mam nadzieję w Panu Jezusie, iż Tymoteusza w rychle poślę do was, abym się i ja ucieszył, dowiedziawszy się, co się z wami dzieje.
Надіюся в Господі Ісусі незабаром послати до вас Тимофія, щоб і я зміцнів духом, розізнавши про вас.
Albowiem nie mam nikogo w umyśle jemu równego, który by się uprzejmie o rzeczy wasze starać chciał;
Бо я однодумця не маю ні одного, щоб щиріше подбав він про вас.
Bo wszyscy swoich rzeczy szukają, a nie tych, które są Jezusa Chrystusa.
Усі бо шукають свого, а не Христового Ісусового.
Ale wiecie, iż on jest doświadczonym, a iż jako syn z ojcem ze mną służył w Ewangielii.
Та ви знаєте досвід його, бо він, немов батькові син, зо мною служив для Євангелії.
Mam tedy nadzieję, że tego do was poślę, skoro obaczę, co się ze mną dalej dziać będzie;
Отже, маю надію негайно послати цього, як тільки довідаюся, що буде зо мною.
A mam ufność w Panu, że i sam w rychle do was przyjdę.
Але в Господі маю надію, що й сам незабаром прибуду до вас.
Alem rozumiał rzeczą potrzebną, Epafrodyta, brata i pomocnika i spółbojownika mego, a waszego Apostoła i sługę w potrzebie mojej, posłać do was,
Але я вважав за потрібне послати до вас брата Епафродита, свого співробітника та співбойовника, вашого апостола й служителя в потребі моїй,
Ponieważ pragnął was wszystkich i bardzo się frasował, żeście słyszeli, iż zachorował.
бо він побивався за вами всіма, і сумував через те, що ви чули, що він хворував.
Bo wprawdzie chorował mało nie na śmierć; ale się Bóg zmiłował nad nim, a nie tylko nad nim, ale i nade mną, abym nie miał smutku na smutek.
Бо смертельно він був хворував. Але змилувався Бог над ним, і не тільки над ним, але й надо мною, щоб я смутку на смуток не мав.
Przetoż tem ochotniej posłałem go, abyście zasię ujrzawszy go, uweselili się, a ja abym miał mniej smutku.
Отож, тим швидше послав я його, щоб тішились ви, його знову побачивши, і щоб без смутку я був.
Przyjmijcież go tedy w Panu ze wszystkiem weselem; a takich w poczciwości miejcie;
Тож прийміть його в Господі з повною радістю, і майте в пошані таких,
Boć dla dzieła Chrystusowego bliskim był śmierci, odważywszy zdrowie swoje, aby dopełnił tego, czego nie dostawało w usłudze waszej przeciwko mnie.
бо за діло Христове наблизився був аж до смерти, наражаючи на небезпеку життя, щоб доповнити ваш нестаток служіння для мене.