Proverbs 18

Człowiek swej myśli, szuka tego, co mu się podoba, a w każdą rzecz wtrąca się.
Geçimsiz kişi kendi çıkarı peşindedir, İyi öğüde hep karşı çıkar.
Nie kocha się głupi w roztropności, ale w tem, co mu objawia serce jego.
Akılsız kişi bir şey anlamaktan çok Kendi düşüncelerini açmaktan hoşlanır.
Gdy przychodzi niezbożny, przychodzi też wzgarda, a z mężem lekkomyślnym urąganie.
Kötülüğü aşağılanma, Ayıbı utanç izler.
Słowa ust męża mądrego są jako wody głębokie, a źródło mądrości jako potok wylewający.
Bilge kişinin ağzından çıkan sözler derin sular gibidir, Bilgelik pınarı da coşkun bir akarsu.
Nie dobra to, mieć wzgląd na osobę niezbożnego, aby był podwrócony sprawiedliwy w sądzie.
Kötüyü kayırmak da, Suçsuzdan adaleti esirgemek de iyi değildir.
Wargi głupiego zmierzają do swaru, a usta jego do bitwy wyzywają.
Akılsızın dudakları çekişmeye yol açar, Ağzı da dayağı davet eder.
Usta głupiego są upadkiem jego, a wargi jego sidłem duszy jego.
Akılsızın ağzı kendisini mahveder, Dudakları da canına tuzaktır.
Słowa obmówcy są jako słowa zranionych, a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.
Dedikodu tatlı lokma gibidir, İnsanın ta içine işler.
Kto niedbały w sprawach swoich, bratem jest utratnika.
İşini savsaklayan kişi Yıkıcıya kardeştir.
Imię Pańskie jest mocną wieżą; sprawiedliwy się do niej uciecze, a wywyższony będzie.
RAB’bin adı güçlü kuledir, Ona sığınan doğru kişi için korunaktır.
Majętność bogatego jest miastem jego mocnem, a jako mur wysoki w myśli jego.
Zengin servetini bir kale, Aşılmaz bir sur sanır.
Przed upadkiem podnosi się serce człowiecze, a sławę uprzedza poniżenie.
Yürekteki gururu düşüş, Alçakgönüllülüğü ise onur izler.
Kto odpowiada, pierwej niż wysłucha, głupstwo to jego i zelżywość.
Dinlemeden yanıt vermek Ahmaklık ve utançtır.
Duch męża znosi niemoc swoję; ale ducha utrapionego któż zniesie?
İnsanın ruhu hastalıkta ona destektir. Ama ezik ruh nasıl dayanabilir?
Serce rozumne nabywa umiejętności, a ucho mądrych szuka jej.
Akıllı kişi bilgiyi satın alır, Bilgenin kulağı da bilgi peşindedir.
Dar człowieczy plac mu czyni, i przed wielmożnych przywodzi go.
Armağan, verenin yolunu açar Ve kendisini büyüklerin önüne çıkartır.
Sprawiedliwym zda się ten, kto pierwszy w sprawie swojej; ale gdy przychodzi bliźni jego, dochodzi go.
Duruşmada ilk konuşan haklı görünür, Başkası çıkıp onu sorgulayana dek.
Los uśmierza zwady, i między możnymi rozsądek czyni.
Kura çekişmeleri sona erdirir, Güçlü rakipleri uzlaştırır.
Brat krzywdą urażony trudniejszy nad miasto niedobyte, a swary są jako zawory u pałacu.
Gücenmiş kardeş surlu kentten daha zor elde edilir. Çekişme sürgülü kale kapısı gibidir.
Z owocu ust każdego nasycon bywa żywot jego; urodzajem warg swych będzie nasycony.
İnsanın karnı ağzının meyvesiyle, Dudaklarının ürünüyle doyar.
Śmierć i żywot jest w mocy języka, a kto go miłuje, będzie jadł owoce jego.
Dil ölüme de götürebilir, yaşama da; Konuşmayı seven, dilin meyvesine katlanmak zorundadır.
Kto znalazł żonę, znalazł rzecz dobrą, i dostąpił łaski od Pana.
İyi bir eş bulan iyilik bulur Ve RAB’bin lütfuna erer.
Ubogi pokornie mówi; ale bogaty odpowiada surowie.
Yoksul acınma dilenir, Zenginin yanıtıysa serttir.
Człowiek, który ma przyjaciół, ma się obchodzić po przyjacielsku, ponieważ przyjaciel bywa przychylniejszy nad brata.
Yıkıma götüren dostlar vardır, Ama öyle dost var ki, kardeşten yakındır insana.