Psalms 88

Pieśń a psalm synów Korego przedniejszemu śpiewakowi na Machalat ku śpiewaniu, nauczający, (złożony)od Hemana Ezrahytczyka.
O LORD God of my salvation, I have cried day and night before thee:
Panie, Boże zbawienia mego! we dnie i w nocy wołam do ciebie.
Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;
Niech przyjdzie przed oblicze twoje modlitwa moja; nakłoń ucha twego do wołania mego.
For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.
Bo nasycona jest utrapieniem dusza moja, a żywot mój przybliżył się aż do grobu.
I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:
Poczytano mię między tych, którzy zstępują do dołu; byłem jako człowiek bez wszelakiej mocy.
Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
Policzony jestem między umarłymi; jestem jako pobici,leżący w grobie, na których więcej nie pamiętasz, którzy są od ręki twojej wytraceni.
Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.
Spuściłeś mię w dół najgłębszy, do najciemniejszego i najgłębszego miejsca.
Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.
Doległa mię zapalczywość twoja, a wszystkiemi nawałnościami twemi przytłoczyłeś mię. Sela.
Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
Dalekoś oddalił znajomych moich odemnie, którymeś mię bardzo obrzydził, a takiem zawarty, że mi nie lza wynijść.
Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.
Oko moje zemdlało od utrapienia mego; wzywam cię, Panie! na każdy dzień, wyciągając do ciebie ręce moje.
Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.
Izali przed umarłymi cuda czynić będziesz? izali umarli powstaną, aby cię wysławiali? Sela.
Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
Izali opowiadane będzie w grobie miłosierdzie twoje? a prawda twoja w zginieniu?
Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
Izali poznają w ciemnościach cuda twoje? a sprawiedliwość twoję w ziemi zapamiętania?
But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee.
Lecz ja, Panie! do ciebie wołam, a z poranku uprzedza cię modlitwa moja.
LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?
Przeczże, o Panie! odrzucasz duszę moję, a zakrywasz oblicze twoje przedemną?
I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
Jamci utrapiony, i prawie już umierający od gwałtu; ponoszę strachy twoje, i trwożę sobą.
Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
Powstał przeciwko mnie srogi gniew twój, a strachy twoje wytraciły mię.
They came round about me daily like water; they compassed me about together.
Ogarniają mię jako woda przez cały dzień; otaczają mię gromadno. Oddaliłeś odemnie przyjaciela i towarzysza, a znajomym moim jestem jako w ciemności.
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.