Psalms 49

Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego psalm.
Az éneklőmesternek, a Kóráh fiainak zsoltára.
Słuchajcie tego wszystkie narody; bierzcie to w uszy wszyscy mieszkający na okręgu ziemi!
Halljátok meg ezt mind ti népek, figyeljetek mind ti, e világ lakói!
Tak z ludu pospolitego, jako z ludzi zacnych, tak bogaty jako ubogi!
Akár közemberek fiai, akár főemberek fiai, együtt a gazdag és szegény.
Usta moje będą opowiadały mądrość, a myśl serca mego roztropność.
Az én szájam bölcsességet beszél, szívemnek elmélkedése tudomány.
Nakłonię do przypowieści ucha mego, wyłożę przy harfie zagadkę moję.
Példabeszédre hajtom fülemet, hárfaszóval nyitom meg mesémet.
Przeczże się mam bać we złe dni, aby mię nieprawość tych, którzy mię depczą, miała ogarnąć?
Miért féljek a gonoszság napjain, mikor nyomorgatóim bűne vesz körül,
Którzy ufają bogactwom swoim, a w mnóstwie dostatków swoich chlubią się.
A kik gazdagságukban bíznak, és nagy vagyonukkal dicsekesznek?
Gdyż brata swego nikt żadnym sposobem nie odkupi, ani może dać Bogu okupu jego zań.
Senki sem válthatja meg atyjafiát, nem adhat érte váltságdíjat Istennek.
(Albowiem drogi jest okup duszy ich, i nie może się ostać na wieki.)
Minthogy lelköknek váltsága drága, abba kell hagynia örökre;
Aby żył na wieki, a nie oglądał grobu.
Még ha örökké élne is és nem látná meg a sírgödört.
Bo widzimy, iż i mądrzy umierają, głupi i szalony zarówno giną, a zostawiają, obcym bogactwa swoje.
De meglátja! A bölcsek is meghalnak; együtt vész el bolond és ostoba, és gazdagságukat másoknak hagyják.
Myślą, że domy ich są wieczne, a przybytki ich trwają od narodu do narodu; przetoż je nazywają od imion swych na ziemi.
Gondolatjok *ez:* az ő házok örökkévaló, lakóhelyeik nemzedékről- nemzedékre *szállnak,* nevöket hangoztatják a földön.
Ale człowiek we czci nie zostaje, podobnym będąc bydlętom, które giną.
Pedig az ember, még ha tisztességben van, sem marad meg; hasonlít a barmokhoz, a melyeket levágnak.
Takowa myśl ich głupstwem ich jest, a przecież potomkowie ich pochwalają to usty swemi. Sela.
Ez az ő sorsuk bolondság nékik; de azért gyönyörködnek szavokban az ő követőik. Szela.
Jako owce w grobie złożeni będą, śmierć ich strawi; ale sprawiedliwi panować będą nad nimi z poranku, a kształt ich zniszczony będzie w grobie, gdy ustąpią z mieszkania swego.
Mint juhok, a Seolra vettetnek, a halál legelteti őket, és az igazak uralkodnak rajtok reggel; alakjokat elemészti a Seol, távol az ő lakásuktól.
Ale Bóg wykupi duszę moję z mocy grobu, gdy mię przyjmie. Sela.
Csak Isten válthatja ki lelkemet a Seol kezéből, mikor *az* megragad engem. Szela.
Nie bójże się, gdy się kto zbogaci, a gdy się rozmnoży sława domu jego.
Ne félj, ha valaki meggazdagszik, ha megöregbül házának dicsősége;
Bo umierając nie weźmie nic z sobą, ani za nim zstąpi sława jego.
Mert semmit sem vihet el magával, ha meghal; dicsősége nem száll le utána.
A choć duszy swej za żywota swego pobłaża i chwalono go, gdy sobie dobrze czynił:
Ha életében áldottnak vallja is magát, s ha dicsérnek is téged, hogy jól tettél magaddal:
Przecież musi iść za rodziną ojców swych, a na wieki nie ogląda światłości. Owóż człowiek, który jest we czci, a nie zrozumiewa tego, podobny jest bydlętom, które giną.
*Mégis* az ő atyáinak nemzetségéhez jut, a kik soha sem látnak világosságot. * (Psalms 49:21) Az ember, még ha tisztességben van is, de nincs okossága: hasonlít a barmokhoz, a melyeket levágnak. *