Job 8

I odpowiedział Bildad Suhytczyk, a rzekł:
Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
Pokądże rzeczy takowe mówić będziesz? a pokąd będą słowa ust twoich jako wiatr gwałtowny?
-Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!
Izażby miał Bóg sąd podwrócić? a Wszechmocny miałby sprawiedliwość wynicować?
Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat.
Że synowie twoi zgrzeszyli przeciw niemu, przetoż ich puścił w rękę nieprawości ich.
Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.
Jeźli się ty wczas nawrócisz do Boga, a będziesz się modlił Wszechmocnemu;
Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.
Jeźli będziesz czystym i szczerym; tedyć pewnie ocuci dla ciebie, i spokojne uczyni mieszkanie sprawiedliwości twojej.
Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
A choć początek twój mały będzie, jednak ostatek twój bardzo się rozmnoży.
Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.
Bo spytaj się proszę wieku starego, a nagotuj się ku wyszpiegowaniu ojców ich.
Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.
(Gdyż wczorajszymi jesteśmy, a nic nie wiemy, ponieważ jako cień są dni nasze na ziemi.)
Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
Oni cię nauczą i powiedząć, i z serca swego wypuszczą słowa.
Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
Azaż urośnie sitowie bez wilgotności? Izali urośnie rogoża bez wody?
Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.
Owszem jeszcze w zieloności swojej, niż bywa podcięta, prędzej niż inna trawa usycha.
Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.
Takieć są drogi wszystkich, którzy zapominają Boga; i tak nadzieja obłudnika zginie.
Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.
Podcięta bywa nadzieja jego, a jako dom pająka ufanie jego.
Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri.
Spolężeli na domu swoim, nie ostoi się; wesprzeli się na nim, nie zadzierzy się.
Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'.
Zieleni się na słońcu, i w ogrodzie jego świeża latorośl jego wyrasta.
Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
Nad ródłem splątają się korzenie jego, i na miejscu kamienistem rozkłada się.
Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
Ale gdy go wytną z miejsca jego, tedy się go miejsce zaprze, mówiąc: Niewidziałem cię.
Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
Toć to jest wesele drogi jego, a inny z ziemi wyrośnie.
Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
Oto Bóg nie odrzuci człowieka szczerego, ale złośnikom nie poda ręki.
Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.
Aż się napełnią śmiechem usta twe, a wargi twoje wykrzykaniem.
L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.
Gdyż, którzy cię mają w nienawiści, obleczeni będą wstydem, a przybytku niepobożnych nie będzie.
Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.