Psalms 49

Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego psalm.
Dem Vorsänger. Von den Söhnen Korahs, ein Psalm. Höret dies, ihr Völker alle; nehmet es zu Ohren, alle Bewohner der Welt;
Słuchajcie tego wszystkie narody; bierzcie to w uszy wszyscy mieszkający na okręgu ziemi!
Sowohl Menschensöhne als Männersöhne, Reiche und Arme allzumal!
Tak z ludu pospolitego, jako z ludzi zacnych, tak bogaty jako ubogi!
Mein Mund soll Weisheit reden, und das Sinnen meines Herzens soll Einsicht sein.
Usta moje będą opowiadały mądrość, a myśl serca mego roztropność.
Neigen will ich zu einem Spruche mein Ohr, mein Rätsel eröffnen bei der Laute.
Nakłonię do przypowieści ucha mego, wyłożę przy harfie zagadkę moję.
Warum sollte ich mich fürchten in Tagen des Übels, wenn die Ungerechtigkeit derer, die mir auf der Ferse sind, mich umringt.
Przeczże się mam bać we złe dni, aby mię nieprawość tych, którzy mię depczą, miała ogarnąć?
Welche auf ihr Vermögen vertrauen und der Größe ihres Reichtums sich rühmen?
Którzy ufają bogactwom swoim, a w mnóstwie dostatków swoich chlubią się.
Keineswegs vermag jemand seinen Bruder zu erlösen, nicht kann er Gott sein Lösegeld geben,
Gdyż brata swego nikt żadnym sposobem nie odkupi, ani może dać Bogu okupu jego zań.
(Denn kostbar ist die Erlösung ihrer Seele, und er muß davon abstehen auf ewig)
(Albowiem drogi jest okup duszy ich, i nie może się ostać na wieki.)
Daß er fortlebe immerdar, die Grube nicht sehe.
Aby żył na wieki, a nie oglądał grobu.
Denn er sieht, daß die Weisen sterben, daß der Tor und der Unvernünftige miteinander umkommen und anderen ihr Vermögen lassen.
Bo widzimy, iż i mądrzy umierają, głupi i szalony zarówno giną, a zostawiają, obcym bogactwa swoje.
Ihr Gedanke ist, daß ihre Häuser stehen in Ewigkeit, ihre Wohnungen von Geschlecht zu Geschlecht; sie nennen Ländereien nach ihrem Namen.
Myślą, że domy ich są wieczne, a przybytki ich trwają od narodu do narodu; przetoż je nazywają od imion swych na ziemi.
Doch der Mensch, der in Ansehen ist, bleibt nicht; er gleicht dem Vieh, das vertilgt wird.
Ale człowiek we czci nie zostaje, podobnym będąc bydlętom, które giną.
Dieser ihr Weg ist ihre Torheit; und die nach ihnen kommen, haben Wohlgefallen an ihren Worten. (Sela.)
Takowa myśl ich głupstwem ich jest, a przecież potomkowie ich pochwalają to usty swemi. Sela.
Man legt sie in den Scheol wie Schafe, der Tod weidet sie; und am Morgen herrschen die Aufrichtigen über sie; und ihre Gestalt wird der Scheol verzehren, fern von ihrer Wohnung.
Jako owce w grobie złożeni będą, śmierć ich strawi; ale sprawiedliwi panować będą nad nimi z poranku, a kształt ich zniszczony będzie w grobie, gdy ustąpią z mieszkania swego.
Gott aber wird meine Seele erlösen von der Gewalt des Scheols; denn er wird mich aufnehmen. (Sela.)
Ale Bóg wykupi duszę moję z mocy grobu, gdy mię przyjmie. Sela.
Fürchte dich nicht, wenn ein Mann sich bereichert, wenn sich vergrößert die Herrlichkeit seines Hauses.
Nie bójże się, gdy się kto zbogaci, a gdy się rozmnoży sława domu jego.
Denn wenn er stirbt, nimmt er das alles nicht mit; nicht folgt ihm hinab seine Herrlichkeit.
Bo umierając nie weźmie nic z sobą, ani za nim zstąpi sława jego.
Ob er auch seine Seele segnete in seinem Leben, -und man wird dich loben, wenn du dir selbst Gutes tust-
A choć duszy swej za żywota swego pobłaża i chwalono go, gdy sobie dobrze czynił:
Sie wird kommen zu dem Geschlecht seiner Väter; nimmermehr werden sie das Licht sehen.
Przecież musi iść za rodziną ojców swych, a na wieki nie ogląda światłości. Owóż człowiek, który jest we czci, a nie zrozumiewa tego, podobny jest bydlętom, które giną.
Der Mensch, der in Ansehen ist und keine Einsicht hat, gleicht dem Vieh, das vertilgt wird.