Job 23

A odpowiadając Ijob rzekł:
Und Hiob antwortete und sprach:
Czemuż jeszcze uporem zowiecie narzekanie moje, choć bieda moja cięższa jest niż wzdychanie moje?
Auch heute ist meine Klage trotzig; seine Hand lastet schwer auf meinem Seufzen.
Obym wiedział, gdziebym go mógł znaleść, szedłbym aż do stolicy jego.
O daß ich ihn zu finden wüßte, daß ich kommen könnte bis zu seiner Wohnstätte!
Przełożyłbym przed nim sprawę moję, a usta moje napełniłbym dowodami.
Ich würde meine Rechtssache vor ihm darlegen, und meinen Mund mit Beweisgründen füllen.
Dowiedziałbym się, jakoby mi odpowiedział, a zrozumiałbym, coby mi rzekł.
Ich würde die Worte wissen, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde.
Izaż się w wielkości siły swojej będzie spierał ze mną? Nie; i owszem sam mi doda siły.
Würde er in der Größe seiner Kraft mit mir streiten? Nein; er würde nur acht auf mich haben.
Tamby się człowiek szczery rozprawił z nim, i byłbym wolnym wiecznie od sędziego mego.
Alsdann würde ein Rechtschaffener mit ihm rechten, und auf ewig würde ich meinem Richter entkommen.
Ale oto, pójdęli wprost, niemasz go; a jeźli nazad, nie dojdę go.
Siehe, gehe ich vorwärts, so ist er nicht da; und rückwärts, so bemerke ich ihn nicht;
Pójdęli w lewo, choćby zatrudniony był, nie oglądam go; ukryłliby się w prawo, nie ujrzę go,
zur Linken, während er wirkt, so schaue ich ihn nicht; er verhüllt sich zur Rechten, und ich sehe ihn nicht.
Gdyż on zna drogę moję; a będzieli mię doświadczał, jako złoto wynijdę.
Denn er kennt den Weg, der bei mir ist; prüfte er mich, wie Gold würde ich hervorgehen.
Śladu jego trzymała się noga moja; drogim jego przestrzegał, a nie zstępowałem z niej.
An seinem Schritte hat mein Fuß festgehalten, und seinen Weg habe ich beobachtet und bin nicht abgebogen;
Od przykazania ust jego nie odchylałem się; owszem, postanowiłem u siebie zachować słowa ust jego.
von dem Gebote seiner Lippen bin ich nicht abgewichen, ich habe die Worte seines Mundes verwahrt, mehr als meinen eigenen Vorsatz.
Jeźli on przy swem stanie, któż go odwróci? bo co dusza jego żąda, to uczyni:
Doch er bleibt sich gleich, und wer kann seinen Sinn ändern? Was seine Seele begehrt, das tut er.
Bo on wykona, co postanowił o mnie, a takowych przykładów dosyć jest u niego.
Denn er wird vollenden, was über mich bestimmt ist; und dergleichen ist vieles bei ihm.
Przetoż od oblicza jego strwożyłem się, a uważając to, lękam się go.
Darum bin ich bestürzt vor seinem Angesicht; erwäge ich’s, so erschrecke ich vor ihm.
Bóg zemdlił serce moje, a Wszechmocny zatrwożył mną.
Ja, Gott hat mein Herz verzagt gemacht, und der Allmächtige mich in Bestürzung versetzt.
Tak, żem mało nie zginął od ciemności; bo przed oblicznością moją nie zakrył zamroczenia.
Denn nicht wegen der Finsternis bin ich vernichtet, noch weil Dunkelheit mein Angesicht bedeckt hat.