Psalms 49

Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego psalm.
ای تمامی مردمان، این را بشنوید! هرکس در هرجایی که هست گوش بدهد،
Słuchajcie tego wszystkie narody; bierzcie to w uszy wszyscy mieszkający na okręgu ziemi!
کوچک و بزرگ، ثروتمند و فقیر.
Tak z ludu pospolitego, jako z ludzi zacnych, tak bogaty jako ubogi!
افکار من روشن و آشکار است، سخنان من همه از روی حکمت است.
Usta moje będą opowiadały mądrość, a myśl serca mego roztropność.
به مَثَلها توجّه می‌کنم و هنگامی‌که چنگ می‌نوازم معنی آنها را بیان می‌کنم.
Nakłonię do przypowieści ucha mego, wyłożę przy harfie zagadkę moję.
چرا در هنگام خطر و یا وقتی‌که دشمنان مرا محاصره کرده‌اند، بترسم؟
Przeczże się mam bać we złe dni, aby mię nieprawość tych, którzy mię depczą, miała ogarnąć?
اینها مردمی هستند که به ثروت خود توکّل دارند و به دارایی خویش افتخار می‌کنند!
Którzy ufają bogactwom swoim, a w mnóstwie dostatków swoich chlubią się.
هیچ‌کس نمی‌‌تواند تاوان جان خود را بدهد و یا بهای زندگی خود را به خدا بپردازد.
Gdyż brata swego nikt żadnym sposobem nie odkupi, ani może dać Bogu okupu jego zań.
زیرا ارزش زندگی یک انسان بسیار گرانبهاست و هیچ چیز در مقابل آن کفایت نمی‌کند،
(Albowiem drogi jest okup duszy ich, i nie może się ostać na wieki.)
تا کسی طعم مرگ را نچشد و تا به ابد زندگی کند.
Aby żył na wieki, a nie oglądał grobu.
همهٔ ما می‌بینیم که حتّی اشخاص عالِم هم می‌میرند، همچنان‌که احمقان و نادانان می‌میرند. همهٔ آنها ثروت خود را برای بازماندگان خود باقی می‌گذارند.
Bo widzimy, iż i mądrzy umierają, głupi i szalony zarówno giną, a zostawiają, obcym bogactwa swoje.
درحالی‌که آنها نام خود را بر املاک خود می‌گذارند، گورشان خانهٔ ابدی آنها می‌گردد و برای همیشه در آن ساکن می‌شوند.
Myślą, że domy ich są wieczne, a przybytki ich trwają od narodu do narodu; przetoż je nazywają od imion swych na ziemi.
جاه و مقام ما را از مرگ نجات نمی‌دهد، بلکه ما نیز خواهیم مرد همچنان‌که یک حیوان می‌میرد.
Ale człowiek we czci nie zostaje, podobnym będąc bydlętom, które giną.
سرنوشت اشخاصی که به خودشان توکّل دارند چنین است، سرنوشت آنانی که به دارایی خود دلخوش هستند.
Takowa myśl ich głupstwem ich jest, a przecież potomkowie ich pochwalają to usty swemi. Sela.
آنها مانند گوسفندان محکوم به مرگ هستند و چوپان ایشان مرگ است. نیکوکاران بر آنها پیروز می‌گردند و اجساد آنان بزودی دور از خانه‌هایشان در دنیای مردگان خواهد پوسید.
Jako owce w grobie złożeni będą, śmierć ich strawi; ale sprawiedliwi panować będą nad nimi z poranku, a kształt ich zniszczony będzie w grobie, gdy ustąpią z mieszkania swego.
امّا خداوند، جان مرا از دنیای مردگان می‌رهاند و نجات می‌دهد.
Ale Bóg wykupi duszę moję z mocy grobu, gdy mię przyjmie. Sela.
وقتی کسی دولتمند می‌گردد و به مال و دارایی او افزوده می‌گردد، شما آشفته نگردید،
Nie bójże się, gdy się kto zbogaci, a gdy się rozmnoży sława domu jego.
او در وقت مردن، دارایی خود را با خود به گور نخواهد برد.
Bo umierając nie weźmie nic z sobą, ani za nim zstąpi sława jego.
اگرچه کسی از زندگی خود راضی باشد و دیگران او را به‌خاطر موفقیّتش بستایند،
A choć duszy swej za żywota swego pobłaża i chwalono go, gdy sobie dobrze czynił:
امّا سرانجام خواهد مرد و به اجداد خود خواهد پیوست و دیگر روشنی را نخواهد دید.
Przecież musi iść za rodziną ojców swych, a na wieki nie ogląda światłości. Owóż człowiek, który jest we czci, a nie zrozumiewa tego, podobny jest bydlętom, które giną.
جاه و مقام کسی او را از مرگ نجات نمی‌دهد، بلکه او نیز خواهد مرد، همچنان‌که یک حیوان می‌میرد.