Psalms 49

Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego psalm.
(По слав. 48) За първия певец. Псалм на Кореевите синове. Чуйте това, всички народи; дайте ухо, всички жители на света,
Słuchajcie tego wszystkie narody; bierzcie to w uszy wszyscy mieszkający na okręgu ziemi!
както нископоставени, така и високопоставени, богати и бедни заедно!
Tak z ludu pospolitego, jako z ludzi zacnych, tak bogaty jako ubogi!
Устата ми ще говори мъдрост и размишлението на сърцето ми — разбиране.
Usta moje będą opowiadały mądrość, a myśl serca mego roztropność.
Ще приклоня ухото си към притча, ще изложа гатанката си на арфа.
Nakłonię do przypowieści ucha mego, wyłożę przy harfie zagadkę moję.
Защо да се боя в дни на бедствие, когато ме обкръжи беззаконието на тези, които са по петите ми,
Przeczże się mam bać we złe dni, aby mię nieprawość tych, którzy mię depczą, miała ogarnąć?
които се уповават на имота си и се хвалят с изобилието на богатството си!
Którzy ufają bogactwom swoim, a w mnóstwie dostatków swoich chlubią się.
Никой не може по никакъв начин да изкупи брат си, нито да даде на Бога откуп за него —
Gdyż brata swego nikt żadnym sposobem nie odkupi, ani może dać Bogu okupu jego zań.
защото скъпо е изкупването на душите им и човек трябва да престане завинаги да се опитва —
(Albowiem drogi jest okup duszy ich, i nie może się ostać na wieki.)
за да живее вечно и да не види изтление.
Aby żył na wieki, a nie oglądał grobu.
Защото вижда, че мъдрите умират, и безумният, и неразумният заедно погиват, и оставят имота си на други.
Bo widzimy, iż i mądrzy umierają, głupi i szalony zarówno giną, a zostawiają, obcym bogactwa swoje.
Тайната им мисъл е, че домовете им ще стоят вечно и жилищата им — от поколение във поколение; наричат с имената си земите си.
Myślą, że domy ich są wieczne, a przybytki ich trwają od narodu do narodu; przetoż je nazywają od imion swych na ziemi.
Но човекът, който е на почит, не остава; той е като животните, които се изтребват.
Ale człowiek we czci nie zostaje, podobnym będąc bydlętom, które giną.
Това е пътят на безумните; а идващите след тях одобряват думите им. (Села.)
Takowa myśl ich głupstwem ich jest, a przecież potomkowie ich pochwalają to usty swemi. Sela.
Като овце ще бъдат сложени в Шеол, ще ги пасе смъртта и праведните ще владеят над тях на сутринта. Силата им ще пояде Шеол, далеч от жилището им.
Jako owce w grobie złożeni będą, śmierć ich strawi; ale sprawiedliwi panować będą nad nimi z poranku, a kształt ich zniszczony będzie w grobie, gdy ustąpią z mieszkania swego.
Но Бог ще изкупи душата ми от силата на Шеол, защото ще ме приеме. (Села.)
Ale Bóg wykupi duszę moję z mocy grobu, gdy mię przyjmie. Sela.
Не се бой, когато забогатее човек, когато се умножи славата на дома му,
Nie bójże się, gdy się kto zbogaci, a gdy się rozmnoży sława domu jego.
защото, когато умре, няма да вземе със себе си нищо, славата му няма да слезе след него.
Bo umierając nie weźmie nic z sobą, ani za nim zstąpi sława jego.
Макар че докато живее, той благославя душата си — защото хората те хвалят, когато правиш добро на себе си —
A choć duszy swej za żywota swego pobłaża i chwalono go, gdy sobie dobrze czynił:
пак ще отиде при поколението на бащите си, те няма да видят светлина навеки.
Przecież musi iść za rodziną ojców swych, a na wieki nie ogląda światłości. Owóż człowiek, który jest we czci, a nie zrozumiewa tego, podobny jest bydlętom, które giną.
Човек, който е на почит, а няма разбиране, е като животните, които се изтребват.